Em còn gà mấy cái "thuật ngữ" : đỗ xe, đậu xe, để xe, dừng xe. Xin các bác làm rõ và so sánh từng "thuật ngữ" theo các tiêu chí sau:
1- Tên thuật ngữ bằng tiếng Việt (3 miền nhé)
2- Tên tiếng Anh (mà bọn Tây nó xài, chứ không phải dịch ra từ tiếng Việt nhé)
3- Tài xế làm gì ? (ngồi trong xe hay ra khỏi xe)
4- Xe phải ở trạng thái như thế nào? (cách lề đường bao nhiêu? cách giao lộ bao nhiêu? cách cổng cơ quan bao nhiêu?, máy đang nổ hay tắt, đèn nào phải bật sáng? ), ban ngày khác ban đêm ra sao?
Em ví dụ thuật ngữ "đậu xe" nó thế này:
1- Tiếng Việt: đậu xe (tiếng Nam Kỳ) = đỗ xe (tiếng Bắc Kỳ) = để xe (tiếng Trung Kỳ). Mới vô đã thấy rối cái tiếng Việt của mình.
2- Tiếng Anh: Parking (đậu xe), Parking (đỗ xe), Garage (để xe). Tiếng Anh của em a ma tơ nên e nhớ bác Gú gồ dịch từ tiếng Việt ra vậy đó. Như vậy theo tiếng Anh thì đậu xe = đỗ xe (vì dịch ra là parking cả), còn để xe là khác đậu xe hay đỗ xe vì tiếng Anh là garage. Tới đây thấy rối hơn.
3- Trạng thái của tài xế khi đang đậu xe (đỗ xe, để xe): không có ở trong xe, đi đâu làm gì tùy thích.
4- Trạng thái của xe:
+ đậu đúng nơi qui định (cái này mà bàn cãi tới sáng cũng chưa ra, có khi đậu lên vỉa hè cũng Ok, có khi đậu ở chỗ không có bảng cấm đậu vẫn bị bắt), 4 bánh thẳng hàng, cách lề dường 25cm.
+ máy tắt
+ Đèn tắt hết luôn, nhưng ban đêm thì phải mở đèn demi (nếu đậu ngoài đường)