Tiếng Việt là "ngày sinh", nếu dịch đúng từ Việt sang Anh nó phải là Day of Birth. Theo em thấy chỗ này là đúng ngữ nghĩa. Vì người Việt mình chỉ nói gọn ngày sinh thay cho ngày tháng năm sinh.
Về ngày ký mới bị sai. Đúng ra là day, mon, year. Nhưng bác tiến sỹ nào đó ghi date,mon,year. Tiếng Anh này là tiếng Anh hệ tại chức nè. Nếu có học vị học hàm thì cũng là tại chức hay còn gọi là "tiến sỹ tại chức" thôi.
Em thấy câu "ngày trúng tuyển" là em biết trình độ tiếng Việt cao lắm rồi, em chưa học tới.
chopmat222 nói:
Driver License là đc rồi, sao phải thêm phẩy s (driver's license)
Date of birth sai chỗ nào ta.
Cả Beginning date và Ngày trúng tuyển đều khó hiểu

. Sao không giản là Ngày cấp hay Issue date ?