Chủ đề tương tự
Chủ đề tương tự
Trích đoạn: Luuhong
Dân mình quen dùng từ " phân khối lớn:". Tuy nhiên em nghĩ cách nói trên ko chính xác. Vì phân khối là đơn vị đo thể tích, tương tư mét, km là đơn vị đo chiều dài, oC là đơn vị đo nhiệt độ, BTU, Joule à đơn vị đo nhiệt luợng., Lux đvị đo cường độ ánh sáng ..mà đã là đơn vi thì ko có khái niệm lớn nhõ, đó là 1 khái niệm gần như tuyệt đối( theo thiễn ý của em), chỉ có số lượng thì mới lớn nhõ. Thũ hỏi, bây giở , đối với xe có tốc độ cao, chúng ta gọi là xe có Km lớn được không a. Xe có trọng tãi lớn thì gọi là xe có Kg lớn được không.
Theo em nghĩ, cách gọi hợp lý hơn là xe có dung tích xy lanh lớn....nó phản ánh đúng ý nghỉa kỹ thuật.
Còn nữa nè các bác .Tại các tiệm chụp hình để bảng "Có nhận quay Camera" Camera nghĩa tiếng Việt là máy quay phim chẳng lẽ là " Có nhận quay máy quay phim" ?Trích đoạn: LX
Bác Lưu Hồng nói rất chính xác. Nhưng cụm từ xe "phân khối lớn" nó dùng lâu quá rồi thành ra bình thường. Một trường hợp dùng sai tương tự là: tuyển tiếp viên "có ngọai hình". Ngọai hình thì ai chẳng có??? Đúng ra phải là "có ngọai hình đẹp"!
Còn nhiều trường hợp dùng sai lắm nhưng lâu rồi quen thành "đúng" cả báo đài cũng đôi khi sai. Ví dụ để nói một sản phẩm bán đắt (mắc) thì nhiều người nói là "mặt hàng A có giá thành cao" thay vì đơn giản mà đúng là "mặt hàng A có giá cao". Thực tế "giá thành" là cost (giá mua + các chi phí khác) hay nôm na là giá bán có lãi = 0.
bác phân tích hoàn toàn chính xác, nhưng thực ra tiếng Việt gần như ko có từ kỹ thuật, đa phần là vay mượn của nước ngoài nên phần lớn người ta dùng theo thói quen thôi. Mà đã là thói quen rồi thì đôi khi sai lại thành ... đúngTrích đoạn: Luuhong
Kính các bác, tiếng nuớc ngoài dùng từ rất chính xác. Em cá chắc các bác, chúng ta ko thễ dịch ra tiếng anh tử" phân khối lớn" vì nuớc ngoài ko có khái niệm này. Chúng ta ko thễ dịch là big cubic centimeter vehicle, mà nôm na phãi dịch là: large displacement vehicle?? xin các bác góp ý