Hạng C
13/6/14
551
14.877
93
Bài 11: 朋友 Bằng hữu / 周华健 Châu Hoa Kiện (Waking Chau)

这些年 一个人 zhè xiē nián yī gè rén / những năm ̣(tháng) này (chỉ) một người
风也过 雨也走 fēng yě guò yǔ yě zǒu / gió cũng qua mưa cũng đi
有过泪 有过错 yǒu guò lèi yǒu guò cuò / có nước mắt có sai lầm
还记得坚持什么 hái jì de jiān chí shén me / vẫn còn nhớ kiên trì cái gì
真爱过 才会懂 zhēn'ài guò cái huì dǒng / tình chân thành sẽ thấu hiểu
会寂寞 会回首 huì jì mò huì huí shǒu / có thể cô đơn có thể quay đầu
终有梦 终有你 在心中 zhōng yǒu mèng zhōng yǒu nǐ zài xīn zhōng / có giấc mơ có bạn trong trái tim
朋友 一生一起走 péng you yī shēng yī qǐ zǒu / bằng hữu đi bên nhau cả 1 đời
那些日子 不再有 nà xiē rì zi bù zài yǒu / những ngày tháng đó không có trở lại
一句话 一辈子 yī jù huà yī bèi zi / một câu nói suốt cả đời
一生情 一杯酒 yī shēng qíng yī bēi jiǔ / 1 đời tình cảm 1 ly rượu
朋友 不曾孤单过 péng you bù céng gū dān guò / bằng hữu là chưa từng cô đơn
一声朋友 你会懂 yī shēng péng you nǐ huì dǒng / một tiếng bằng hữu bạn sẽ hiểu
还有伤 还有痛 hái yǒu shāng hái yǒu tòng / có thương có đau
还要走 还有我 hái yào zǒu hái yǒu wǒ / có phải ra đi vẫn còn có tôi
 
  • Like
Reactions: koon2
Hạng C
13/6/14
551
14.877
93
Thòn wãh nè:
Tình bạn - Lam Trường
朋友 Bầng hữu - 谭泳麟 Đàm Vĩnh Lân


繁星流动 和你同路
从不相识开始心接近
默默以真挚待人

人生如梦 朋友如雾
难得知心几经风暴
为着我不退半步 正是你

遥遥晚空点点星光息息相关
你我那怕荆棘铺满路
替我解开心中的孤单 是谁明白我

情同两手一起开心一起悲伤
彼此分担总不分我或你
你为了我 我为了你
共赴患难绝望里紧握你手 朋友

Mai chua phiên âm sau. hix
 
Hạng C
25/7/11
840
50.413
93
Em đang ở HK, dạo này cũng như các tỉnh khác của VN, HK bị mẫu quốc xâm thực nặng. Mình lại mắt hí, há miệng ra nói tiếng Anh toàn bị trả lời bằng tiếng Mandarin. Đi dọc đường chúng nó cũng líu lo đầy tiếng Mandarin, điệu này chắc chừng 50 năm nữa HK mất mịa nó Cantonese. Shenzhen giờ Mandarin cũng là chủ đạo do dân tứ xứ đến đông quá.

Trình độ tiếng Mandarin của em biết đúng 40 chữ bao gồm cả vụ từ 1 đến 10 :). Lần nào cũng hứa với lòng học cho đàng hoàng và lần nào cũng thất hứa. Chứ ở VN mà cố gắng học thì đầy chỗ để thực hành, như là ra đảo Hòn Tằm Nha Trang chẳng hạn, tháng trước em đi hú hồn trưa thứ 2 gần ngàn mạng chắc ko tới vài chục mống khách Việt ko thấy tóc vàng và toàn bộ trên dưới trước sau í ới tiếng Tàu :).
 
  • Like
Reactions: Lookahead
Hạng C
13/6/14
551
14.877
93
Em đang ở HK, dạo này cũng như các tỉnh khác của VN, HK bị mẫu quốc xâm thực nặng. Mình lại mắt hí, há miệng ra nói tiếng Anh toàn bị trả lời bằng tiếng Mandarin. Đi dọc đường chúng nó cũng líu lo đầy tiếng Mandarin, điệu này chắc chừng 50 năm nữa HK mất mịa nó Cantonese. Shenzhen giờ Mandarin cũng là chủ đạo do dân tứ xứ đến đông quá.

Trình độ tiếng Mandarin của em biết đúng 40 chữ bao gồm cả vụ từ 1 đến 10 :). Lần nào cũng hứa với lòng học cho đàng hoàng và lần nào cũng thất hứa. Chứ ở VN mà cố gắng học thì đầy chỗ để thực hành, như là ra đảo Hòn Tằm Nha Trang chẳng hạn, tháng trước em đi hú hồn trưa thứ 2 gần ngàn mạng chắc ko tới vài chục mống khách Việt ko thấy tóc vàng và toàn bộ trên dưới trước sau í ới tiếng Tàu :).
Bác k biết họ thôi chứ em nghĩ là khó mất được cái tiếng Hoa quảng đông! Thực chất hầu như ng Hoa nào kể cả ở HK cũng nói tốt tiếng Mandarin kể cả em Vike cũng vại nhưng đối với khách đại lục hoặc ngoại mới sử dụng còn ở chỗ thân tình và gia đình vẫn xài quảng đông ! Quan điểm em thì nó k câu nệ và dễ dàng như TV ! Hix
 
Hạng C
13/6/14
551
14.877
93
Tiếng Quảng Đông Cơ Bản đây các bác. Bạn này nói khá chuẩn đấy. Các bác click vào link dưới, còn rất nhiều bài học khác nữa
https://www.youtube.com/channel/UC4CLXpHqM7FFBYNUpxAVdkQ/videos
Mình thấy anh này về cách dạy cũng okie nhưng cái phiên âm khá lộn xộn và nhìn thiếu thẩm mĩ vì thiếu kiến thức về phiên âm theo tiếng Anh. Hiện tại dân Vn k như trước nữa nên cách viết theo Jyutping 粤拼 là tốt nhất. Ví dụ số 7 k nên để là /txách/ mà là /cat1/ cách phát âm chữ /c/ phải từ từ mới quen đc trừ những người biết tiếng Mandarin rồi vì cũng có chữ đó còn không có thễ tạm phát âm /ch/ cũng hiểu tuy k chính xác lắm.
 
Chỉnh sửa cuối:
Hạng B2
26/2/09
252
30
28
34
Mình thấy anh này về cách dạy cũng okie nhưng cái phiên âm khá lộn xộn và nhìn thiếu thẩm mĩ vì thiếu kiến thức về phiên âm theo tiếng Anh. Hiện tại dân Vn k như trước nữa nên cách viết theo Jyutping 粤拼 là tốt nhất. Ví dụ số 7 k nên để là /txách/ mà là /cat1/ cách phát âm chữ /c/ phải từ từ mới quen đc trừ những người biết tiếng Mandarin rồi vì cũng có chữ đó còn không có thễ tạm phát âm /ch/ cũng hiểu tuy k chính xác lắm.
Đúng rồi bác. E nghĩ bạn này là người Hoa nên không có học Jyutping. Bạn ấy phiên âm theo tiếng việt mình để mấy bạn nào ko bít Jyutping cũng học được ạ
 
  • Like
Reactions: Lookahead