Em đề nghị thế này đi bác :
" Làm khách Tinh Châu đã mười sương
Ngày đêm tâm tưởng nhớ Hàm Dương
Tình cờ qua bến Tang Càn nọ
Trông lại Tinh Châu dạ luyến thương !"
Ấy là em phụ hoạ với bác cho vui , chứ thực sự thì em nghĩ là nguyên tác bài này không thể thay thế được bằng bản dịch nào bác ạ ( Mà hình như cũng chẳng cần phải thay làm gì bác nhỉ ?)
Ví như từ " độ " trong nguyên tác " Vô đoan cánh độ Tang Càn thuỷ " thì P.V.T.Trang đã dẫn ra là nó như chữ " độ" trong Bát nhã tâm kinh , " Độ nhất thiết khổ ách" là vượt qua . Lại thêm từ "cánh" là rồi , là xong , là rốt cuộc ... là như " giai không". "Cánh độ " : qua rồi , tất cả qua rồi , 1 sự vượt thoát lên khỏi chính bản ngã ..."qua sông" 1 lần để một lần thấy ra cảm giác thật của lòng mình. 1 lần qua sông như 1 lần "đốn ngộ " ... tưởng quê người mà hoá ra trong ta từ lâu đã là máu thịt ...! " qua sông " để có dịp khách quan nhìn lại chính tâm thế của mình bác nhỉ !
Chúc bác thỉnh thoảng lại ..."cánh độ " 1 lần nhé ! để thấy yêu cuộc đời này hơn !
Thanks !
" Làm khách Tinh Châu đã mười sương
Ngày đêm tâm tưởng nhớ Hàm Dương
Tình cờ qua bến Tang Càn nọ
Trông lại Tinh Châu dạ luyến thương !"
Ấy là em phụ hoạ với bác cho vui , chứ thực sự thì em nghĩ là nguyên tác bài này không thể thay thế được bằng bản dịch nào bác ạ ( Mà hình như cũng chẳng cần phải thay làm gì bác nhỉ ?)
Ví như từ " độ " trong nguyên tác " Vô đoan cánh độ Tang Càn thuỷ " thì P.V.T.Trang đã dẫn ra là nó như chữ " độ" trong Bát nhã tâm kinh , " Độ nhất thiết khổ ách" là vượt qua . Lại thêm từ "cánh" là rồi , là xong , là rốt cuộc ... là như " giai không". "Cánh độ " : qua rồi , tất cả qua rồi , 1 sự vượt thoát lên khỏi chính bản ngã ..."qua sông" 1 lần để một lần thấy ra cảm giác thật của lòng mình. 1 lần qua sông như 1 lần "đốn ngộ " ... tưởng quê người mà hoá ra trong ta từ lâu đã là máu thịt ...! " qua sông " để có dịp khách quan nhìn lại chính tâm thế của mình bác nhỉ !
Chúc bác thỉnh thoảng lại ..."cánh độ " 1 lần nhé ! để thấy yêu cuộc đời này hơn !
Thanks !