Như thường lệ, ném gái vô hội nghịchiến hăng quá................![]()

Như thường lệ, ném gái vô hội nghịchiến hăng quá................![]()
Đào trưng ra 1 tấm bản đồ cổ của Tàu có địa danh Meiling nằm ở ĐBBB xem thử?Bạn Ti đoản thủ và đồng bọn ba phải nge đây.
Thử ngẫm xem để gõ mấy dòng dưới đây, mình có cần thiết phải google từ sáng tời giờ không nhé.
1. Mấy cái bản đồ của bạn Ti thủ, chả có mảy may một tí giá trị gì cả, nhưng trong cơn say máu và háo thắng, bạn ấy bất chấp tất cả những phi lý mà một người hay lý luận như bạn ấy chắc chắn phải biết.
Cái bản đồ mình đưa ra là bản đồ in trong sách LSVN, mà người vẽ dựa vào các sách cổ của TQ để vẽ. Các sách cổ này vô cùng phong phú vì vào thế kỷ thứ 1, sử học trung quốc đã cực kỳ phát triển. Các sách địa lý chí đều ghi rõ phạm vi mỗi cấp hành chính. Nó đíu mù tịt như VN - nơi mà các bộ sách ít ỏi của người địa phương bị đốt sạch bởi quân Minh, ĐCM bọn Minh, băm xác nó ra cũng đáng.
Mình đố anh Tư tìm cái bản đồ có chữ Mê Linh nằm ở Quảng X, thì đương nhiên cái bản đồ đó phải in trong sách cổ, như Hán Thư, Đường Thư (từ thời HBT đến 400 năm sau), thì nó mới có giá trị để nói về địa danh thời HBT.
Vậy mà trong cơn say máu, bạn ấy sợt cái bản đồ hiện đại của google, rồi lý luận lăng nha lăng nhăng mà chắc đồng bọn đíu chịu đọc.
Nếu cái lý luận của bạn ấy là đúng, mình cũng google map một phát, và sợt ngay ra: tượng trần hưng đạo, đền thờ trần hưng đạo, bến bạch đằng, bến chương dương, bến hàm tử ở SG. Thế là mình đặt ngay ngi vấn: Trần Hưng Đạo là người SG.
Và cũng google map phát thứ hai, thấy ngay huyện Mê Linh ở HN và công trường Mê Linh ở SG. Vậy thì HBT ở đâu trong 2 cái Mê Linh này?
Đó là cái thứ nhất, nói về giá trị của bản đồ.
Như thường lệ, ném gái vô hội nghị
View attachment 568475
Mới 1/2, chưa thuyết phục. Cần 1 bản đồ Tàu cổ có địa danh Mê Linh ghi bằng chữ gì cũng được.2. Vì bạn ấy không biết chữ Hán nên bạn ấy phải sợt cái âm chữ La tinh. Các bạn phải hiểu rằng, tất cả mọi thứ từ địa danh trong địa dới TQ và lân cận đều được ghi bằng tiếng hán, bởi người hán, lấy đó là gốc. Sau này để thông tin lan ra quốc tế, bọn dịch giả phải tìm trong tiếng La tinh có âm nào phát âm giống vậy để dịch, cách dịch này người ta gọi là nhại âm. Đương nhiên dùng âm la tinh để nhại âm "xoong thủng chảo thủng" thì chỉ được 6 - 7/10. Cho nên, gõ âm La tinh để tra địa danh trên đất TQ sẽ dẫn đến sai lầm rất nhiều.
- Cái bản đồ đầu tiên bạn ấy tra địa danh Miling jđ, chữ tàu nó viết là 米 岭, âm hán việt là mễ linh. Khách với chữ huyện Mê Linh trong hậu hán thư viết là 麊泠, đọc là Mi Ling. (Có lẽ tiếng Việt cổ kêu là mê ling, bọn hán dùng chữ mi để nhại âm mê của tiếng Việt cổ).
- Cái công viên quốc gia Meiling, tiếng tàu nó viết là: 梅岭, âm hán việt đọc là mai ling, không giống với huyện Mê Ling trong hậu hán thư.
- Cái địa danh Fengzhu của bạn Ti, tên hán của nó là凤竹, âm hán việt là phượng trúc, ngĩa là con phượng màu xanh, chả liên quan ghì đến Phong Châu hay Châu Phong cả.
Đây là nói tên các địa danh bằng chữ hán của mà bạn Ti tìm ra chả liên quan gì với tên Mê Linh bằng chữ hán trong hậu hán thư.
Còn vô số điều bất hợp lý nữa, giờ mình đi chịch phát, 3 giờ gặp lại nhé.
Đào trưng ra 1 tấm bản đồ cổ của Tàu có địa danh Meiling nằm ở ĐBBB xem thử?
ĐâyMới 1/2, chưa thuyết phục. Cần 1 bản đồ Tàu cổ có địa danh Mê Linh ghi bằng chữ gì cũng được.
Không thấy chỗ nào có chữ Mê Linh như Đào Lỗ nói
Cố lên.....2. Vì bạn ấy không biết chữ Hán nên bạn ấy phải sợt cái âm chữ La tinh. Các bạn phải hiểu rằng, tất cả mọi thứ từ địa danh trong địa dới TQ và lân cận đều được ghi bằng tiếng hán, bởi người hán, lấy đó là gốc. Sau này để thông tin lan ra quốc tế, bọn dịch giả phải tìm trong tiếng La tinh có âm nào phát âm giống vậy để dịch, cách dịch này người ta gọi là nhại âm. Đương nhiên dùng âm la tinh để nhại âm "xoong thủng chảo thủng" thì chỉ được 6 - 7/10. Cho nên, gõ âm La tinh để tra địa danh trên đất TQ sẽ dẫn đến sai lầm rất nhiều.
- Cái bản đồ đầu tiên bạn ấy tra địa danh Miling jđ, chữ tàu nó viết là 米 岭, âm hán việt là mễ linh. Khách với chữ huyện Mê Linh trong hậu hán thư viết là 麊泠, đọc là Mi Ling. (Có lẽ tiếng Việt cổ kêu là mê ling, bọn hán dùng chữ mi để nhại âm mê của tiếng Việt cổ).
- Cái công viên quốc gia Meiling, tiếng tàu nó viết là: 梅岭, âm hán việt đọc là mai ling, không giống với huyện Mê Ling trong hậu hán thư.
- Cái địa danh Fengzhu của bạn Ti, tên hán của nó là凤竹, âm hán việt là phượng trúc, ngĩa là con phượng màu xanh, chả liên quan ghì đến Phong Châu hay Châu Phong cả.
Đây là nói tên các địa danh bằng chữ hán của mà bạn Ti tìm ra chả liên quan gì với tên Mê Linh bằng chữ hán trong hậu hán thư.
Còn vô số điều bất hợp lý nữa, giờ mình đi chịch phát, 3 giờ gặp lại nhé.