Hạng D
10/10/09
4.176
720
113
sgb345 nói:
Dẫn chứng Luật Nga

#1- Biển ЗОП, nhóm 5.6, hình chữ nhật không được luật Nga ghi "hiệu lực thi hành"
Biển báo hiệu đường bộ- Tại sao biển này có hình tròn, biển kia có hình vuông, v.v...?



#2- Biển ПЗ, nhóm 5.5, hình tròn, được luật Nga quy định "có hiệu lực thi hành - действие знака"
Biển báo hiệu đường bộ- Tại sao biển này có hình tròn, biển kia có hình vuông, v.v...?
Bác nên bình tĩnh trong tranh luận để không mắc những sai lầm tương tự như sai lầm ở đây.
- Thứ nhất, bác thay đổi khái niệm xoành xoạch trong tranh luận, nhàm đánh tráo khái niệm. Trước đây bác sử dụng khái niệm "HIỆU LỰC CHẤP HÀNH", bây giờ bác đổi qua khái niệm "HIỆU LỰC THI HÀNH". Hai khái nhiệm này chắc ai cũng biết, là chúng có ý nghĩa khác nhau một cách rất căn bản.
- Thứ hai, các cụm từ bác gạch đít màu đỏ, em xin trích ra đây và xin dịch lại để chứng minh là bác đang không sáng suốt khi nhận định một vấn đề mang tính hiển nhiên:
++ 4.1.6 «Движение направо или налево» <span style=""background-color: #ff0000;"">применяют для разрешения движения</span> на ближайшем пересечении проезжих частей в направлениях, указанных стрелками на знаке. Tạm dịch: Biển báo 4.1.6 "Lưu thông sang phải hoặc sang trái" dùng để cho phép lưu thông ở giao cắt gần nhất theo hướng mũi tên kẻ trên biển báo.
<span style=""background-color: #ff0000;"">[style="background-color: #ffffff;"]++ </span> Действие знаков[/style] 4.1.1-4.1.6 не распространяется на маршрутные транспортные средства. Tạm dịch: Hiệu lực của BB 4.1.1-4.1.6 không được áp dụng cho các phương tiện giao thông theo tuyến ( Ghi chú của em: các loại phương tiện công công chạy theo tuyến cố định, ở VN chỉ có loại xe Bus là tương ứng)
++ <span style=""background-color: #ff0000;"">Действие знака</span> в этом случае распространяется до ближайшего перекрестка. Tạm dich: Hiệu lực của biển trong trường hợp này không được áp dụng đến trước giao lộ gần nhất!
Nếu bác dựa vào mấy dòng bôi đỏ đó để kết luận rằng đó là "hiệu lực thi hành" hay "hiệu lực chấp hành" thì quả thực là quá ấu trĩ!
Đó chỉ là những quy định về hiệu lực của từng loại BB mà thôi. Cũng giống như BB ở VN, người ta cũng quy định hiệu lực của BB bắt đầu từ đâu và kết thúc ở đâu. Nếu muốn thay đổi vị trí BB bắt đầu hiệu lực, người ta dùng thêm biển báo phụ. Điều này chắc ai cũng biết.
- Thứ Ba: Bác dùng cụm từ "có hiệu lực thi hành - действие знака" với ý nghĩa như bác hiểu là sai hoàn toàn rồi đấy nhé! Nó chỉ có duy nhất 1 ý nghĩa, đó là: "HIỆU LỰC CỦA BIỂN BÁO". Trong nhứng phần bác gạch đít màu đỏ, em đã giải thích rõ rồi. Nó giải thích cho các BB có hiệu lực từ đâu đến đâu, có hiệu lực đối với loại phương tiện nào. Nếu cố tình hiểu rằng đó là "hiệu lực thi hành" thì bác đã ngộ nhận. Hiệu lực thi hành nằm trong ý nghĩa của từng BB, chẳng hạn BB bắt rẽ trái, thì hiệu lực thi hành của nó là chỉ được phép rẽ trái!....
- Thứ Tư: Bác dừng vin vào cụm từ "действие знака". Vì nếu ai đó hỏi bác, vậy trong nhóm BB tròn màu xanh kia, nếu BB nào không có cụm từ "действие знака" thì đồng nghĩa với việc nó không có "hiệu lực thi hành" hay sao? Bác rà xoát lại đi nhé.
Và qua đó cũng không thể kết luận như bác rằng nếu không có cụm từ "действие знака" này, thì BB sẽ ko có "hiệu lực thi hành" nhé bác!

 
Hạng D
15/12/06
1.708
270
83
TP HCM
NGUYEN T nói:
sgb345 nói:
Nghĩa của chữ Введение theo từ điển Ожегов
Biển báo hiệu đường bộ- Tại sao biển này có hình tròn, biển kia có hình vuông, v.v...?



Mình thấy bác thật là sơ suất khi viết những dòng buộc tội nặng nề như trên.

- Thứ nhất, bác viện dẫn từ điển Việt Nga để phản bác câu giải thích của chính "Đại từ điển Nga". Điều này là vô nghĩa.

- Thứ hai, tại mục 1- trong từ điển Nga - Việt bác viện dẫn, đã khẳng định chỉ có 1 nghĩa duy nhất cho từ Введение là "thi hành, áp dụng" khi danh từ phía sau nó chia ở cách 2.

Nếu hiểu theo từ điển Nga-Việt đó, câu minh hoạ ghi trong từ điển Ожегов sẽ có nghĩa rất độc đáo là "Введение книги, изложения, учебного курса = thi hành, áp dụng quyển sách, bài viết, khoá học"

Nếu bác xem lại sẽ thấy phần ví dụ nêu trong Từ điển Ожегов của Nga giải thích rất rõ "Введение- 2. Вступительная, начальная часть чего-нибудь (sau đó là danh từ cách 2: изложения, книги, учебного курса).
Dịch sang tiếng Việt là "Введение- 2. Phần khởi đầu, phần bắt đầu của một cái gì đó (bài viết, quyển sách, khoá học).

Vậy mà bác vẫn dịch theo kiểu khác được, vẫn vô tư kết tội mình là trích dẫn cắt xén, thiếu minh bạch. Bác làm như vậy liệu có hợp lí?

- Thứ ba, nếu bác vẫn thích dùng nghĩa "Введение = thi hành, áp dụng" thì sẽ lặp lại với ý nghĩa của từ "применяются" đứng trước đó.
Khi đó câu "ЗОП применяются для введения (чего-то) особых режимов движения..." Sẽ được bác dịch là "ЗОП được sử dụng để áp dụng các chế độ lưu thông đặc biệt" ---> có nhiều chữ "dụng" quá.

Do vậy, nếu dịch câu đó là "ЗОП được dùng cho (nơi) bắt đầu hoặc kết thúc các chế độ lưu thông đặc biệt" là chuẩn hơn, vừa đúng về mặt ngữ pháp, vừa về mặt bản chất thực tế trên đường.

- Thứ tư, cho dù bác dùng từ gì đi nữa để dịch câu luật màu đỏ nói về các biển ЗОП đó, thì bác cũng chưa hề đưa ra cơ sở luật pháp gì để chứng minh được các biển ЗОП đó có hiệu lực bắt buộc thi hành (действие знака) giống như hiệu lực mà các biển hình tròn trong luật Nga đang có.
Bác đã tranh luận sòng phẳng 1 chút. Nhưng bác vẫn giấu một điểm, đó là không mở rộng để rà soát nghĩa của động từ ВВЕСТИ. Do đó bác vẫn áp dụng theo ý chí của bác ngữ nghĩa của từ.
Việc em sử dụng nghĩa thi hành (hay áp dụng) để phù hợp với ngữ cảnh. Còn khi nó đi với một từ khác thuộc lĩnh vực khác, nhưng học thuật, nội dung một cuốn sách, thì người ta thường sử dụng ở cách 3, hoặc giả nếu ở cách 2, thì không ai dùng nghĩa đó. Bác đã quá khiên cưỡng theo ý chí của mình để hướng người khác theo cách bác muốn.
Em không muốn tìm cách chứng minh loại biển nào là loại biển Bắt buộc thi hành. Mà như đã nhiều lần em nói với bác rồi, mà bác cố tình lảng tránh. Em muốn chứng minh quan điểm của bác đã khẳng rằng: "Các BB trong nhóm BB chỉ dẫn của VN" hay các BB trong nhóm " Знаки особых предписаний" của Nga không có hiệu lực chấp hành" là sai. Vì thế, em lưu ý bác một lần nữa, bác đang đi sai hướng trong tranh luận.
 


Bác không thể nói như trên được.

- Thứ nhất, bác lấy nội dung trong Từ điển Nga Việt để chứng minh "введение + чего-н (cách 2) = thi hành, áp dụng" là sai so với cách giải thích chính thống nêu tại Đại từ điển tiếng Nga Ожегов".

- Thứ hai, từ Введение dùng trong câu nêu trên chỉ là danh từ, số ít, chứ không phải động từ, hoặc động danh từ (gerund) như bác nói (xem dẫn chứng bên dưới).
Vì vậy bác không thể áp đặt, bắt phải dùng nghĩa của động từ để áp dụng cho danh từ được.


Theo Đại từ điển tiếng Nga, danh từ Введение + чего-н (cách 2) chỉ có một nghĩa duy nhất là "вступительная, начальная часть чего-нибудь, (ví dụ, книги" (hoặc của участка дороги с особыми режимами движения chắc cũng đúng ngữ pháp).
Các ví dụ tiếp sau đó lại thuộc về các cách khác rồi, к учебнику (cách 3), в языкознание (cách 4).

Nguyen_T nói:
- Thứ nhất, bác thay đổi khái niệm xoành xoạch trong tranh luận, nhàm đánh tráo khái niệm. Trước đây bác sử dụng khái niệm "HIỆU LỰC CHẤP HÀNH", bây giờ bác đổi qua khái niệm "HIỆU LỰC THI HÀNH". Hai khái nhiệm này chắc ai cũng biết, là chúng có ý nghĩa khác nhau một cách rất căn bản.


- Thứ ba, nếu bác coi các biển ЗОП hình chữ nhật có chức năng ra lệnh, có hiệu lực thi hành, xin mời bác đưa dẫn chứng luật cụ thể, rồi ta bàn tiếp.
Nếu bác thấy "действие знаков" chỉ là hiệu lực các biển báo cũng chẳng sao. Mình chưa tìm thấy chỗ nào trong luật Nga nói cụ thể hơn về hiệu lực của biển báo, ngoài nguyên tắc chung về thiết kế biển, về ý nghĩa các loại biển, dựa theo hình dạng "biển tròn ra lệnh, tam giác cảnh báo, chữ nhật chỉ dẫn", như mình đã dẫn tại các post đầu tiên của thớt này.

Theo mình nhớ, mình hầu như không dùng chữ "hiệu lực chấp hành". Không biết bác có lộn không.

Việc biển chỉ dẫn hình chữ nhật nền xanh của VN không được luật quy định hiệu lực buộc phải thi hành, được ghi rõ ràng giấy trắng mực đen tại Quy chuẩn 41, Điều 37, Chương VII - Biển Chỉ dẫn, nên mình không muốn tranh luận thêm nữa.



------------------------------

Minh hoạ: Введение chỉ là danh từ, không thuộc bất kì một dạng chia nào của động từ ввести.

Trong tiếng Nga, ngay trong nhóm các động từ, các động từ thể hoàn thành đã có nghĩa khác hẳn động từ ở thể chưa hoàn thành. Ta không thể dùng nghĩa của động từ thể này áp lẫn lộn cho động từ thuộc thể kia được, nói gì đến việc áp nghĩa của động từ cho danh từ.
Nghĩa giữa động từ và danh từ sẽ khác nhau một trời một vực, không thể đánh bùn sang ao được. Bác Nguyen_T đồng ý vậy không?

Biển báo hiệu đường bộ- Tại sao biển này có hình tròn, biển kia có hình vuông, v.v...?
 
Last edited by a moderator:
Hạng D
10/10/09
4.176
720
113
@sgb345:
Đoạn dưới này em trích nguyên văn của bác:
Sự khác nhau cơ bản giữa biển tròn 301 và biển chữ nhật 420 như sau:
Biển tròn nói chung, biển 301 nói riêng, có 2 đặc điểm mà biển chữ nhật 420 không có:
1- biển tròn là biển ra lệnh, lái xe buộc phải tuân thủ
2- mỗi biển tròn chỉ đưa ra một mệnh lệnh cụ thể và duy nhất, nhằm điều chỉnh một hành vi cụ thể và duy nhất. Lái xe nhìn biển là hiểu ngay, không phải suy diễn.

Biển chữ nhật 420 có 2 đặc điểm khác hẳn, khiến nó không thể được coi tương đương biển tròn 301:
1- biển chữ nhật chỉ là biển chỉ dẫn thông tin, không có chức năng ra lệnh.
2- các thông tin mà biển chữ nhật nói chung, biển 420 nói riêng, cung cấp cho lái xe là các thông tin về một tập hợp "nhiều hiệu lệnh khác nhau được quy định bởi các điều luật cụ thể, tương đương với nhiều biển tròn khác nhau", ví dụ: biển 127 "tốc độ tối đa cho phép", biển 128 "cấm sử dụng còi", v.v...
Lái xe phải nhớ và phải tuân theo các điều luật kia, chứ không phải tuân theo biển chỉ dẫn thông tin 420.
Việc khác nhau của mấy loại BB này, chắc chắn ai cũng biết. Em không tranh cãi gì ở đây.
Câu hỏi đặt ra ở đây (em chỉ nhắc lại thôi, vì thấy bác tránh né không trả lời), cũng đồng thời giống với câu hỏi một bác nào đó vừa đưa ra.
Câu hỏi là:
1- Lái xe có phải thay đổi 1 hoặc một số hành vi lưu thông trên đường bộ khi gặp các BB như sau hay không?
  • Biển số 208 "Giao nhau với đường ưu tiên"
  • Biển số 401 "Bắt đầu đường ưu tiên"
  • Biển số 402 "Hết đoạn đường ưu tiên"
  • Biển số 403a "Đường dành cho ôtô ” và Biển số 403b “Đường dành cho ôtô , xe máy"
  • Biển số 404a "Hết đường dành cho ôtô ” và Biển số 404b “Hết đường dành cho ôtô , xe máy"
  • Biển số 407(a,b,c) "Đường một chiều"
  • Biển số 411 "Hướng đi trên mỗi làn đường theo vạch kẻ đường"
  • Biển số 412(a,b,c,d) "Làn đường dành riêng cho từng loại xe"
  • Biển số 413a "Đường có làn đường dành cho ôtô khách" và Biển số 413(b,c) "Rẽ ra đường có làn đường dành cho ôtô khách"
  • Biển số 417 (a,b,c) "Chỉ hướng đường phải đi cho từng loại xe"
  • Biển số 420 "Bắt đầu khu đông dân cư"
  • Biển số 421 "Hết khu đông dân cư"
  • Biển số 423(a,b) "Đường người đi bộ sang ngang"
  • Biển số 425 "Bệnh viện"
  • Biển số 436 "Trạm cảnh sát giao thông"
  • Biển số 437 “Đường cao tốc”
  • Biển số 438 “Hết đường cao tốc”
2- Lái xe có phải thay đổi 1 hoặc một số hành vi lưu thông trên đường bộ khi gặp các BB như sau hay không?
  • Biển số 422 "Di tích lịch sử"
  • Biển số 424(a,b) "Cầu vượt qua đường cho người đi bộ"
  • Biển số 424(c,d) "Hầm chui qua đường cho người đi bộ"
  • Biển số 426 "Trạm cấp cứu"
  • Biển số 427(a) "Trạm sửa chữa"
  • Biển số 428 "Trạm cung cấp xăng dầu"
  • Biển số 429 "Nơi rửa xe"
  • Biển số 430 "Điện thoại"
  • Biển số 431 "Trạm dừng nghỉ"
  • Biển số 432 "Khách sạn"
  • Biển số 433 "Nơi nghỉ mát"
3- a/ Nếu lái xe thay đổi hành vi lưu thông khi gặp các BB trong câu hỏi số 1, thì lái xe đã thực hiện điều khoản gì trong luật GTĐB?
b/ Nếu lái xe không thây đổi bất kỳ hành vi lưu thông nào khi gặp các BB trong câu hỏi 1 thì lái xe đã thực hiện điều gì trong luật GTĐB?
Em nghĩ rằng, nếu bác trả lời mấy câu hỏi này xong, anh em mình cũng nên chấm dứt đè tài này là vừa!



 
Hạng D
15/12/06
1.708
270
83
TP HCM
NGUYEN T nói:
@sgb345:
Đoạn dưới này em trích nguyên văn của bác:
Sự khác nhau cơ bản giữa biển tròn 301 và biển chữ nhật 420 như sau:
Biển tròn nói chung, biển 301 nói riêng, có 2 đặc điểm mà biển chữ nhật 420 không có:
1- biển tròn là biển ra lệnh, lái xe buộc phải tuân thủ
2- mỗi biển tròn chỉ đưa ra một mệnh lệnh cụ thể và duy nhất, nhằm điều chỉnh một hành vi cụ thể và duy nhất. Lái xe nhìn biển là hiểu ngay, không phải suy diễn.

Biển chữ nhật 420 có 2 đặc điểm khác hẳn, khiến nó không thể được coi tương đương biển tròn 301:
1- biển chữ nhật chỉ là biển chỉ dẫn thông tin, không có chức năng ra lệnh.
2- các thông tin mà biển chữ nhật nói chung, biển 420 nói riêng, cung cấp cho lái xe là các thông tin về một tập hợp "nhiều hiệu lệnh khác nhau được quy định bởi các điều luật cụ thể, tương đương với nhiều biển tròn khác nhau", ví dụ: biển 127 "tốc độ tối đa cho phép", biển 128 "cấm sử dụng còi", v.v...
Lái xe phải nhớ và phải tuân theo các điều luật kia, chứ không phải tuân theo biển chỉ dẫn thông tin 420.
Việc khác nhau của mấy loại BB này, chắc chắn ai cũng biết. Em không tranh cãi gì ở đây. 
Câu hỏi đặt ra ở đây (em chỉ nhắc lại thôi, vì thấy bác tránh né không trả lời), cũng đồng thời giống với câu hỏi một bác nào đó vừa đưa ra.
Câu hỏi là:
1- Lái xe có phải thay đổi 1 hoặc một số hành vi lưu thông trên đường bộ khi gặp các BB như sau hay không?
  • Biển số 208 "Giao nhau với đường ưu tiên"
  • Biển số 401 "Bắt đầu đường ưu tiên"
  • Biển số 402 "Hết đoạn đường ưu tiên"
  • Biển số 403a "Đường dành cho ôtô ” và Biển số 403b “Đường dành cho ôtô , xe máy"
  • Biển số 404a "Hết đường dành cho ôtô ” và Biển số 404b “Hết đường dành cho ôtô , xe máy"
  • Biển số 407(a,b,c) "Đường một chiều"
  • Biển số 411 "Hướng đi trên mỗi làn đường theo vạch kẻ đường"
  • Biển số 412(a,b,c,d) "Làn đường dành riêng cho từng loại xe"
  • Biển số 413a "Đường có làn đường dành cho ôtô khách" và Biển số 413(b,c) "Rẽ ra đường có làn đường dành cho ôtô khách"
  • Biển số 417 (a,b,c) "Chỉ hướng đường phải đi cho từng loại xe"
  • Biển số 420 "Bắt đầu khu đông dân cư"
  • Biển số 421 "Hết khu đông dân cư"
  • Biển số 423(a,b) "Đường người đi bộ sang ngang"
  • Biển số 425 "Bệnh viện"
  • Biển số 436 "Trạm cảnh sát giao thông"
  • Biển số 437 “Đường cao tốc”
  • Biển số 438 “Hết đường cao tốc”
2- Lái xe có phải thay đổi 1 hoặc một số hành vi lưu thông trên đường bộ khi gặp các BB như sau hay không?
  • Biển số 422 "Di tích lịch sử"
  • Biển số 424(a,b) "Cầu vượt qua đường cho người đi bộ"
  • Biển số 424(c,d) "Hầm chui qua đường cho người đi bộ"
  • Biển số 426 "Trạm cấp cứu"
  • Biển số 427(a) "Trạm sửa chữa"
  • Biển số 428 "Trạm cung cấp xăng dầu"
  • Biển số 429 "Nơi rửa xe"
  • Biển số 430 "Điện thoại"
  • Biển số 431 "Trạm dừng nghỉ"
  • Biển số 432 "Khách sạn"
  • Biển số 433 "Nơi nghỉ mát"
3- a/ Nếu lái xe thay đổi hành vi lưu thông khi gặp các BB trong câu hỏi số 1, thì lái xe đã thực hiện điều khoản gì trong luật GTĐB?
     b/ Nếu lái xe không thây đổi bất kỳ hành vi lưu thông nào khi gặp các BB trong câu hỏi 1 thì lái xe đã thực hiện điều gì trong luật GTĐB?
Em nghĩ rằng, nếu bác trả lời mấy câu hỏi này xong, anh em mình cũng nên chấm dứt đè tài này là vừa!
 
 
 

Không biết mình phải nói bao nhiêu lần cùng bác nữa, rằng tại thớt này mình chỉ bàn cùng bác về biển ЗОП.

Về biển chỉ dẫn chữ nhật màu xanh của VN mình đã có rất nhiều bài trên OS rồi, mình không muốn bàn lặp lại tại thớt này nữa. Mong các bác nhớ giùm mình, đừng đặt lại vấn đề này ở đây nữa.
 
Hạng D
10/10/09
4.176
720
113
sgb345 nói:
Minh hoạ: Введение chỉ là danh từ, không thuộc bất kì một dạng chia nào của động từ ввести.

Trong tiếng Nga, ngay trong nhóm các động từ, các động từ thể hoàn thành đã có nghĩa khác hẳn động từ ở thể chưa hoàn thành. Ta không thể dùng nghĩa của động từ thể này áp lẫn lộn cho động từ thuộc thể kia được, nói gì đến việc áp nghĩa của động từ cho danh từ.
Nghĩa giữa động từ và danh từ sẽ khác nhau một trời một vực, không thể đánh bùn sang ao được. Bác Nguyen_T đồng ý vậy không?

Biển báo hiệu đường bộ- Tại sao biển này có hình tròn, biển kia có hình vuông, v.v...?
Thưa bác! Nếu bác đã từng học tiếng Nga. Chắc bác phải biết rằng, cùng một gốc từ, tiếng Nga có nhiều từ được phát triển theo nó; và từ một động từ, có thể phát triển thành nhiều từ, trong đó có danh động từ, tính động từ (được phát triển theo những quy luật nhất định chứ không phải ngẫu hứng đâu nhé bác!) Và do chúng xuất phát từ cùng một gốc từ, nên nghĩa của chúng giống nhau về cơ bản. Khác nhau chăng là vị trí trong câu, trong cụm từ của chúng sẽ khác nhau mà thôi!
Và xin bác lưu ý thêm một điều nữa trong việc nghiên cứu tiếng Nga: Động từ thì chia theo ngôi, theo số, theo giống... Còn danh động từ thì người ta không chia giống như động từ, mà chúng có cách biến đổi riêng. Vì vậy bác đừng thắc mắc tại sao cái từ trong hình của bác chỉ thấy chia cho động từ thôi!
Qua cách bác phát biểu ở đây, em đồ rằng, bác không biết điều đó! Vì thế, em xin chắc chắn rằng, các vấn đề liên quan đến tiếng Nga và luật giao thông ở Nga, em sẽ không tranh luận thêm với bác nữa! Vì sao chắc bác hiểu! Xin bác thông cảm!
Ví dụ ra đây một động từ, sau đó từ gốc từ đó, người ta phát triển thành các Danh động từ, tính động từ và các từ cùng gốc khác để bác hiểu:
- раздражать : (động từ) Làm (cho ai) bực tức, tức giận; chọc tức (ai). Kích thích (trong y học)
- раздражающий: (tính động từ): Khó chịu, làm bực tức, kích thích
- раздражение (danh động từ): (Sự, nối) bực tức, tức giận. Ví dụ: крайнее раздражение. tạm dịch: tức giận tột cùng
- раздражённый (tính động từ hoàn thành)
- раздражимость (danh từ): (bị làm cho) tức giận, bực tức.
- раздражитель (danh từ): Chất kích thích, tác nhân kích thích
- раздражительость (danh từ): (Tính) dễ bị kích thích, dễ nổi nóng, nhạy cảm.
- раздражительный (tính từ) Dễ nổi nóng, dễ bực tức.
Thân ái!

 
Hạng D
15/12/06
1.708
270
83
TP HCM
NGUYEN T nói:
sgb345 nói:
Minh hoạ: Введение chỉ là danh từ, không thuộc bất kì một dạng chia nào của động từ ввести.

Trong tiếng Nga, ngay trong nhóm các động từ, các động từ thể hoàn thành đã có nghĩa khác hẳn động từ ở thể chưa hoàn thành. Ta không thể dùng nghĩa của động từ thể này áp lẫn lộn cho động từ thuộc thể kia được, nói gì đến việc áp nghĩa của động từ cho danh từ.
Nghĩa giữa động từ và danh từ sẽ khác nhau một trời một vực, không thể đánh bùn sang ao được. Bác Nguyen_T đồng ý vậy không?

Biển báo hiệu đường bộ- Tại sao biển này có hình tròn, biển kia có hình vuông, v.v...?
Thưa bác! Nếu bác đã từng học tiếng Nga. Chắc bác phải biết rằng, cùng một gốc từ, tiếng Nga có nhiều từ được phát triển theo nó; và từ một động từ, có thể phát triển thành nhiều từ, trong đó có danh động từ, tính động từ (được phát triển theo những quy luật nhất định chứ không phải ngẫu hứng đâu nhé bác!) Và do chúng xuất phát từ cùng một gốc từ, nên nghĩa của chúng giống nhau về cơ bản. Khác nhau chăng là vị trí trong câu, trong cụm từ của chúng sẽ khác nhau mà thôi!
Và xin bác lưu ý thêm một điều nữa trong việc nghiên cứu tiếng Nga: Động từ thì chia theo ngôi, theo số, theo giống... Còn danh động từ thì người ta không chia giống như động từ, mà chúng có cách biến đổi riêng. Vì vậy bác đừng thắc mắc tại sao cái từ trong hình của bác chỉ thấy chia cho động từ thôi!
Qua cách bác phát biểu ở đây, em đồ rằng, bác không biết điều đó! Vì thế, em xin chắc chắn rằng, các vấn đề liên quan đến tiếng Nga và luật giao thông ở Nga, em sẽ không tranh luận thêm với bác nữa! Vì sao chắc bác hiểu! Xin bác thông cảm!
Ví dụ ra đây một động từ, sau đó từ gốc từ đó, người ta phát triển thành các Danh động từ, tính động từ và các từ cùng gốc khác để bác hiểu:
- раздражать : (động từ) Làm (cho ai) bực tức, tức giận; chọc tức (ai). Kích thích (trong y học)
- раздражающий: (tính động từ): Khó chịu, làm bực tức, kích thích
- раздражение (danh động từ): (Sự, nối) bực tức, tức giận. Ví dụ: крайнее раздражение. tạm dịch: tức giận tột cùng
- раздражённый (tính động từ hoàn thành)
- раздражимость (danh từ): (bị làm cho) tức giận, bực tức.
- раздражитель (danh từ): Chất kích thích, tác nhân kích thích
- раздражительость (danh từ): (Tính) dễ bị kích thích, dễ nổi nóng, nhạy cảm.
- раздражительный (tính từ) Dễ nổi nóng, dễ bực tức.
Thân ái!
 

Chắc bác muốn nói danh động từ của tiếng Nga là loại từ Герундий?
Nếu đúng vậy, thay vì chỉ khẳng định bằng lời nói, nhờ bác hãy chứng minh cụ thể rằng động từ ввести có danh động từ là введение, chứ không phải là введя, hoặc thậm chí nó không có thể loại герундий giùm cái đi.

Từ của Tiếng Nga nổi tiếng có nhiều đuôi, mỗi loại từ có một đuôi riêng. Chẳng có lẽ họ phải lấy đuôi -ние của danh từ để dùng cho loại danh động từ, gây lẫn lộn lung tung?

Nếu không phải ý bác muốn nói danh động từ là Герундий, thì bác muốn nói đến loại danh động từ nào, tên tiếng Nga "danh động từ" bác ngắc đến là gì?


----------

Mời bác xem thêm cho vui bài này của người Nga viết về Gerund - Герундий Danh động từ trong tiếng Nga.

[link]http://wolfson.ru/forum/viewtopic.php?t=17134[/link]


Và đây nữa

"Герундий, в отличие от других частей речи, не имеет аналога в русском языке.

Link: [link]http://otvet.mail.ru/question/17490151[/link]
 
Last edited by a moderator:
Hạng D
15/12/06
1.708
270
83
TP HCM
Nguyen_T nói:
Vấn đề em muốn chốt lại là thế này: 
- Từ введения là một danh động từ, nó xuất phát từ động từ ввести, do đó có nghĩa tương tự như nghĩa của động từ ввести.

Nguyen_T nói:
ví dụ ra đây một động từ, sau đó từ gốc từ đó, người ta phát triển thành các Danh động từ, tính động từ và các từ cùng gốc khác để bác hiểu:
- раздражать : (động từ) Làm (cho ai) bực tức, tức giận; chọc tức (ai). Kích thích (trong y học)
- раздражение (danh động từ): (Sự, nối) bực tức, tức giận.

Hoá ra bác nói cái này là Danh động từ. Không phải vậy đâu bác ui.

Theo trích dẫn của bác thì chữ раздражение được người Nga đặt tên là "Отглагольное Существительное - Deverbative, chính là một Danh từ được xây dựng từ gốc của Động từ", chứ không phải là Danh động từ Gerund.

- Người Nga định nghĩa: "Отглагольное Существительное - это имя существительное образованное непосредственное от глаголов", dịch là "Danh từ có gốc động từ - đó là danh từ được tạo ra trực tiếp từ (gốc) một động từ", chứ đó không phải là "Danh động từ Gerund".

- Vì là danh từ (имя существительное), loại Отглагольное Существительное này chỉ có tính chất của một danh từ, không hề có tính chất của một động từ, bác à.

- Bác đã bỏ quên ý nghĩa của Tiếp đầu ngữ От- trong tính từ Отглагольное, dẫn đến suy luận nhầm lẫn.
Tính từ "Отглагольное - xây dựng từ động từ, có gốc từ động từ" khác hẳn với tính từ "Глагольное - có tính chất của động từ, là động từ".

Do vậy, cũng giống hầu hết các danh từ trong tiếng Nga được tạo thành từ gốc của động từ, từ Введение chỉ là một danh từ, nó không hề có tính chất của một động từ như bác suy diễn. Bác không thể áp nghĩa của động từ cho một danh từ được, nhất là khi danh từ Введение đó đã được Đại từ điển Ожегов giải thích nghĩa rõ ràng rồi.

Biển báo hiệu đường bộ- Tại sao biển này có hình tròn, biển kia có hình vuông, v.v...?
 
Last edited by a moderator:
Hạng F
21/12/12
9.912
2.760
113
sgb345 nói:
Nguyen_T nói:
...
- применяют для введения: " dùng để thi hành (hoặc áp dụng) là vị ngữ.

Vị ngữ thường là động từ. Có Ngoại động từ và Nội động từ.

Bác cho mình hỏi, trong câu tiếng Nga trên, chữ nào là động từ, chữ nào là giới từ, chữ nào là danh từ vậy?

Sao vị ngữ lại bao gồm cả giới từ (для) và cả danh từ bổ nghĩa nằm sau giới từ vậy bác. Hay là ngữ pháp tiếng Nga mới có chuẩn mới mà mình không biết?
Bữa giờ mấy bác tranh luận tiếng Nga kinh quá, em hóng chẳng biết nói giè. Giờ lòi ra tiếng Việt cái đoạn chủ ngữ, vị ngữ này.
Đọc mà đắng lòng với cái ngữ pháp và logic của bác SGB :confused:. Vị ngữ đúng thường là động từ, nhưng k phải chỉ có động từ là vị ngữ.
Ví dụ:
Tôi ăn==> chủ ngữ "tôi", vị ngữ "ăn" OK.
Biển báo có hiệu lực thi hành ==> chủ ngữ "biển báo", vị ngữ "có hiệu lực thi hành" cũng OK hén. Thích thì thêm vào hoa lá cành nữa nè:
Biển báo có hiệu lực thi hành đối với người điều khiển xe ô tô.

@Nguyen_T: công dã tràng thôi.
 
Hạng B1
29/12/13
67
35
18
Có hai cách định nghĩa “Vị Ngữ”.
Cách cổ điển: Vị ngữ là phần khác Chủ ngữ
Cách hiện đại: Vị ngữ thường là động từ
Xem thêm ở đây nha các bác:


Hồi năm lớp 6, em đã bị vụ này. Cô tiếng Việt thì nói vị ngữ là cả cụm sau Chủ ngữ. Cô tiếng Anh thì Vị ngữ là động từ.

Em rất thích hai bác SGB và NGUYEN. Hai bác tranh luận rất hay và có văn hóa. Cả hai chỉ quan tâm đến chủ đề tranh luận, không bao giờ công kích cá nhân, mặc dù đôi khi tình hình rất “nóng”.