Kính thưa bác sgb345!
Em xin mạn phép nói vài vấn đề mà bác đang (vô tình hoặc cố ý) đánh lạc hướng chủ đề chính mà bác khẳng định! (Ghi chú, phần in nghiêng là những câu nói nguyên văn của bác)
1- Bác nói rằng:
" Đại từ điển Ожегов giải thích nghĩa rõ ràng rồi."
Một cụm từ này :"Словарь Ожегова толковый словарь русского языка" nhưng có người "uyên thâm và khiêm tốn" dịch là "Đại từ điển"! Đủ thấy rằng bác cũng chỉ thích cái trống to mà thôi!
Xin thưa rằng, bàn thân cái từ điển bác sử dụng, nó chỉ là một cuốn "Từ điển tiếng Nga" do ông Ожегов biên soạn. Bác đừng tô vẽ là bác đang dùng một cái Đại Từ Điển nào đó ở trên thiên đường để nâng tầm hiểu biết.
Hơn nữa Đại từ điển của bác giải thích rằng Введение:có 2 nghĩa 1- đồng nghĩa với ввести; 2- Như bác dẫn chứng. Bác lại lấy kỹ năng cắt cúp để bỏ đi phần 1, trong đó nêu 7 trường hợp có ý nghĩa khác nhau của nó. Vì vậy, dám khẳng định là bác chỉ là chuyên gia cắt cúp mà thôi!
2- Bác lập luận rằng:
"- Vì là danh từ (имя существительное), loại Отглагольное Существительное này chỉ có tính chất của một danh từ, không hề có tính chất của một động từ, bác à.
- Bác đã bỏ quên ý nghĩa của Tiếp đầu ngữ От- trong tính từ Отглагольное, dẫn đến suy luận nhầm lẫn.
Tính từ "Отглагольное - xây dựng từ động từ, có gốc từ động từ" khác hẳn với tính từ "Глагольное - có tính chất của động từ, là động từ"."
Trong khi đó, em chỉ nói thế này:
"ví dụ ra đây một động từ, sau đó từ gốc từ đó, người ta phát triển thành các Danh động từ, tính động từ và các từ cùng gốc khác để bác hiểu:
- раздражать : (động từ) Làm (cho ai) bực tức, tức giận; chọc tức (ai). Kích thích (trong y học)
- раздражение (danh động từ): (Sự, nối) bực tức, tức giận."
Nếu bác chưa học Tiếng Nga theo trường lớp, thì bác nên đi học để hiểu rõ hơn. Đơn giản danh từ có gốc động từ, khi dạy học, người ta gọi tắt là danh động từ. Bác cũng đừng sợ rằng em gán ghép ý nghĩa của nó thay cho một động từ, vì bác thừa hiểu rằng động từ và danh từ khác nhau như thế nào và vai trò của chúng trong câu khác nhau như thế nào.
Vì thế, bác đừng cố gắng bắt 2 từ sau đây phải có nghĩa khác như chúng vốn có:
- раздражать : (động từ) Làm (cho ai) bực tức, tức giận; chọc tức (ai). Kích thích (trong y học)
- раздражение (danh động từ): (Sự, nối) bực tức, tức giận. Ví dụ: крайнее раздражение. tạm dịch: tức giận tột cùng
Em chưa bao giờ nói rằng danh động từ lại có thể làm vị ngữ chỉ sự hành động thay cho động từ mà nó cùng gốc, vì vậy bác đừng lo lắng thái quá mà phản biện lung tung!
Và cũng đừng quá đà để đi sâu vào các vấn đề NGÔN NGỮ HỌC như các đường link bác dẫn:
http://wolfson.ru/forum/viewtopic.php?t=17134
http://otvet.mail.ru/question/17490151
Vì đó là một lĩnh vực khác hẳn, mà em không được ăn học, và em biết bác cũng thế. Những vấn đề sâu xa của NGÔN NGỮ HỌC hãy để các nhà Ngôn ngữ họ bàn luận. Nếu bác đã sử dụng ĐẠI TỪ ĐIỂN Ожегов rồi (nghe rất danh giá nhỉ?), bác thừa biết, ngay cả trong ĐẠI TỪ ĐIỂN của bác cũng chưa có từ Герундий như bác mong muốn!
3- Bác phát biểu thế này:
"Từ của Tiếng Nga nổi tiếng có nhiều đuôi, mỗi loại từ có một đuôi riêng. Chẳng có lẽ họ phải lấy đuôi -ние của danh từ để dùng cho loại danh động từ, gây lẫn lộn lung tung?"
Em khuyên bác, nên theo học một khóa học tiếng Nga. Sau đó bác sẽ không phát biểu đại loại như trên nữa.
Ai đã từng học ngoại ngữ đều nằm lòng rằng: Các động từ đều có những quy tắc chia nhất định. Ngoại trừ các loại động từ đặt biệt thì có các quy tắc riêng, đôi khi người học phải học thuộc lòng chúng!
Tiếng Nga cũng tương tự như thế. Có những nhóm động từ có quy tắc chia giống nhau, nhưng cũng có những động từ có cách chia đặc biệt riêng. Và có những cách phát triển một gốc từ ( hoặc một động từ) thành những danh từ, tính từ khác nhau, đó là nhứng từ có cùng gốc từ. Phải học mới biết bác ạ! Chứ cứ cắt cúp loạn xạ để cãi nhau thì không ổn!
4- Em có phân tích cách để dịch một câu văn ở comment trước (và có ghi chú là chưa được chuẩn lắm) chỉ để cho mọi người nhận ra được việc bác dịch câu em yêu cầu là dịch tầm bậy, nhằm phục vụ ý chí của bác là muốn chứng minh, các loại BB hình chữ nhật không có hiệu lực chấp hành, mà thôi.
Trong một câu văn đều có chủ ngữ, vị ngữ và các yếu tố bổ trợ. Và yêu cầu dịch phải chuẩn, vì đó là văn bản pháp luật, sai 1 từ, bỏ 1 từ là làm thay đổi bản chất của vấn đề. Nhưng bác lại thích văn chương hơn hay sao đó, do đó bác thích cắt xén và thay đổi.
Trên đây là những gì chẳng hề liên quan đến tuyên ngôn của bác (em xin trích dẫn ra đây):
"Không biết mình phải nói bao nhiêu lần cùng bác nữa, rằng tại thớt này mình chỉ bàn cùng bác về biển ЗОП." (ЗОП nghĩa là "Знаки особых предписаний").
Do đó em xin chấm dứt, để lại tiếp tục công việc khẳng định rằng: Quan điểm của bác rằng BB hình chữ nhật màu xanh "Знаки особых предписаний"). không có hiệu lực chấp hành ở các comment sau.
Em xin mạn phép nói vài vấn đề mà bác đang (vô tình hoặc cố ý) đánh lạc hướng chủ đề chính mà bác khẳng định! (Ghi chú, phần in nghiêng là những câu nói nguyên văn của bác)
1- Bác nói rằng:
" Đại từ điển Ожегов giải thích nghĩa rõ ràng rồi."
Một cụm từ này :"Словарь Ожегова толковый словарь русского языка" nhưng có người "uyên thâm và khiêm tốn" dịch là "Đại từ điển"! Đủ thấy rằng bác cũng chỉ thích cái trống to mà thôi!
Xin thưa rằng, bàn thân cái từ điển bác sử dụng, nó chỉ là một cuốn "Từ điển tiếng Nga" do ông Ожегов biên soạn. Bác đừng tô vẽ là bác đang dùng một cái Đại Từ Điển nào đó ở trên thiên đường để nâng tầm hiểu biết.
Hơn nữa Đại từ điển của bác giải thích rằng Введение:có 2 nghĩa 1- đồng nghĩa với ввести; 2- Như bác dẫn chứng. Bác lại lấy kỹ năng cắt cúp để bỏ đi phần 1, trong đó nêu 7 trường hợp có ý nghĩa khác nhau của nó. Vì vậy, dám khẳng định là bác chỉ là chuyên gia cắt cúp mà thôi!
2- Bác lập luận rằng:
"- Vì là danh từ (имя существительное), loại Отглагольное Существительное này chỉ có tính chất của một danh từ, không hề có tính chất của một động từ, bác à.
- Bác đã bỏ quên ý nghĩa của Tiếp đầu ngữ От- trong tính từ Отглагольное, dẫn đến suy luận nhầm lẫn.
Tính từ "Отглагольное - xây dựng từ động từ, có gốc từ động từ" khác hẳn với tính từ "Глагольное - có tính chất của động từ, là động từ"."
Trong khi đó, em chỉ nói thế này:
"ví dụ ra đây một động từ, sau đó từ gốc từ đó, người ta phát triển thành các Danh động từ, tính động từ và các từ cùng gốc khác để bác hiểu:
- раздражать : (động từ) Làm (cho ai) bực tức, tức giận; chọc tức (ai). Kích thích (trong y học)
- раздражение (danh động từ): (Sự, nối) bực tức, tức giận."
Nếu bác chưa học Tiếng Nga theo trường lớp, thì bác nên đi học để hiểu rõ hơn. Đơn giản danh từ có gốc động từ, khi dạy học, người ta gọi tắt là danh động từ. Bác cũng đừng sợ rằng em gán ghép ý nghĩa của nó thay cho một động từ, vì bác thừa hiểu rằng động từ và danh từ khác nhau như thế nào và vai trò của chúng trong câu khác nhau như thế nào.
Vì thế, bác đừng cố gắng bắt 2 từ sau đây phải có nghĩa khác như chúng vốn có:
- раздражать : (động từ) Làm (cho ai) bực tức, tức giận; chọc tức (ai). Kích thích (trong y học)
- раздражение (danh động từ): (Sự, nối) bực tức, tức giận. Ví dụ: крайнее раздражение. tạm dịch: tức giận tột cùng
Em chưa bao giờ nói rằng danh động từ lại có thể làm vị ngữ chỉ sự hành động thay cho động từ mà nó cùng gốc, vì vậy bác đừng lo lắng thái quá mà phản biện lung tung!
Và cũng đừng quá đà để đi sâu vào các vấn đề NGÔN NGỮ HỌC như các đường link bác dẫn:
http://wolfson.ru/forum/viewtopic.php?t=17134
http://otvet.mail.ru/question/17490151
Vì đó là một lĩnh vực khác hẳn, mà em không được ăn học, và em biết bác cũng thế. Những vấn đề sâu xa của NGÔN NGỮ HỌC hãy để các nhà Ngôn ngữ họ bàn luận. Nếu bác đã sử dụng ĐẠI TỪ ĐIỂN Ожегов rồi (nghe rất danh giá nhỉ?), bác thừa biết, ngay cả trong ĐẠI TỪ ĐIỂN của bác cũng chưa có từ Герундий như bác mong muốn!
3- Bác phát biểu thế này:
"Từ của Tiếng Nga nổi tiếng có nhiều đuôi, mỗi loại từ có một đuôi riêng. Chẳng có lẽ họ phải lấy đuôi -ние của danh từ để dùng cho loại danh động từ, gây lẫn lộn lung tung?"
Em khuyên bác, nên theo học một khóa học tiếng Nga. Sau đó bác sẽ không phát biểu đại loại như trên nữa.
Ai đã từng học ngoại ngữ đều nằm lòng rằng: Các động từ đều có những quy tắc chia nhất định. Ngoại trừ các loại động từ đặt biệt thì có các quy tắc riêng, đôi khi người học phải học thuộc lòng chúng!
Tiếng Nga cũng tương tự như thế. Có những nhóm động từ có quy tắc chia giống nhau, nhưng cũng có những động từ có cách chia đặc biệt riêng. Và có những cách phát triển một gốc từ ( hoặc một động từ) thành những danh từ, tính từ khác nhau, đó là nhứng từ có cùng gốc từ. Phải học mới biết bác ạ! Chứ cứ cắt cúp loạn xạ để cãi nhau thì không ổn!
4- Em có phân tích cách để dịch một câu văn ở comment trước (và có ghi chú là chưa được chuẩn lắm) chỉ để cho mọi người nhận ra được việc bác dịch câu em yêu cầu là dịch tầm bậy, nhằm phục vụ ý chí của bác là muốn chứng minh, các loại BB hình chữ nhật không có hiệu lực chấp hành, mà thôi.
Trong một câu văn đều có chủ ngữ, vị ngữ và các yếu tố bổ trợ. Và yêu cầu dịch phải chuẩn, vì đó là văn bản pháp luật, sai 1 từ, bỏ 1 từ là làm thay đổi bản chất của vấn đề. Nhưng bác lại thích văn chương hơn hay sao đó, do đó bác thích cắt xén và thay đổi.
Trên đây là những gì chẳng hề liên quan đến tuyên ngôn của bác (em xin trích dẫn ra đây):
"Không biết mình phải nói bao nhiêu lần cùng bác nữa, rằng tại thớt này mình chỉ bàn cùng bác về biển ЗОП." (ЗОП nghĩa là "Знаки особых предписаний").
Do đó em xin chấm dứt, để lại tiếp tục công việc khẳng định rằng: Quan điểm của bác rằng BB hình chữ nhật màu xanh "Знаки особых предписаний"). không có hiệu lực chấp hành ở các comment sau.
@sgb345: Câu hỏi của em yêu cầu bác trả lời về việc lái xe có phải (cần) thay đổi khi gặp một số BB hay không, bác đã phát biểu rằng (trích nguyên văn phần in nghiêng dưới đây):
"Không biết mình phải nói bao nhiêu lần cùng bác nữa, rằng tại thớt này mình chỉ bàn cùng bác về biển ЗОП."
Vậy thì em xin tập trung vào các BB "[font="arial,helvetica,sans-serif"]Знаки особых предписаний"[/font]
Đây là đường link giới thiệu nhóm BB này để các bác có vào đọc bài này được biết chúng gồm những BB cụ thể nào.:
http://gai.ru/voditelskoe-udostoverenie/dorojnyie-znaki/osobyih-predpisaniy/
Vậy em có câu hỏi như sau:
Lái xe có phải thay đổi 1 hoặc một số hành vi (hoặc chế độ) lưu thông trên đường bộ khi gặp các BB như sau hay không?
<h1>5. Знаки особых предписаний (Các BB của những mệnh lệnh đặc biệt Ông Gu gồ dịch vô tư nhất nè: "Các BB quy định đặc biệt"- Ở VN một số chúng nằm trong nhóm BB chỉ dẫn)</h1>
a. Khi đang đi từ đường bình thường vào đường cao tốc
5.1 — Автомагистраль
Дорога, на которой действуют требования Правил, устанавливающие порядок движения по автомагистралям.
b. Khi đang di chuyển bằng xe đạp, thấy BB này.
5.3 — Дорога для автомобилей
Дорога, предназначенная для движения только автомобилей, автобусов и мотоциклов.
c. Khi đang lái xe ô tô contrên làn đường bắt đầu gắn BB này.
5.14 — Полоса для маршрутных транспортных средств
Полоса, предназначенная для движения только маршрутных транспортных средств, движущихся попутно общему потоку транспортных средств.
d. Khi lái xe đang đi ở làn giữa và muốn rẽ phải.
5.15.1 — Направления движения по полосам
Число полос и разрешенные направления движения на каждой из них.
e. Khi lái xe thấy có người đi bộ chuẩn bị hoặc đã bắt đầu sang ngang đường phía sau BB này.
5.19.1 — Пешеходный переход
5.19.2 — Пешеходный переход
При отсутствии на переходе разметки 1.14.1 или 1.14.2 знак 5.19.1 устанавливается справа от дороги на ближней границе перехода, а знак 5.19.2 - слева от дороги на дальней границе перехода.
f. Khi lái xe gặp BB này.
5.21 — Жилая зона
Территория, на которой действуют требования Правил дорожного движения Российской Федерации, устанавливающие порядок движения в жилой зоне.
g. Khi lái xe đang chạy ở ngoài khu dân cư và gặp BB này.
5.23.1 — Начало населенного пункта
5.23.2 — Начало населенного пункта
Начало населенного пункта, в котором действуют требования Правил дорожного движения Российской Федерации, устанавливающие порядок движения в населенных пунктах.
h. Và khi lái xe gặp 3 BB sau đây.
5.27 — Зона с ограничениями стоянки
Место, с которого начинается территория (участок дороги), где стоянка запрещена.
5.31 — Зона с ограничением максимальной скорости
Место, с которого начинается территория (участок дороги), где ограничена максимальная скорость движения.
5.33 — Пешеходная зона
Место, с которого начинается территория (участок дороги), на которой разрешено движение только пешеходов.
Ghi chú:
1- Tất cả các BB trên đều thuộc nhóm BB "Знаки особых предписаний"
2- Em chỉ chọn ra những BB gần với thực tế VN để tránh sự phân tán của các bác khác muốn tham khảo.
3- Em chỉ yêu cầu bác sgb345 trả lời CÓ hoặc KHÔNG cho hoặc TẤT CẢ CÁC BB hoặc CHO TỪNG BB riêng biệt. Tránh nói lan man ra ngoài câu hỏi.
4- Để trả lời câu hỏi trên, đòi hỏi phải nắm vững "Các quy tắc giao thông đường bộ" của Nga.
Các quy tắc giao thông đường bộ cuae Nga nằm ở đây:
http://gai.ru/voditelskoe-udostoverenie/pddrf/
"Không biết mình phải nói bao nhiêu lần cùng bác nữa, rằng tại thớt này mình chỉ bàn cùng bác về biển ЗОП."
Vậy thì em xin tập trung vào các BB "[font="arial,helvetica,sans-serif"]Знаки особых предписаний"[/font]
Đây là đường link giới thiệu nhóm BB này để các bác có vào đọc bài này được biết chúng gồm những BB cụ thể nào.:
http://gai.ru/voditelskoe-udostoverenie/dorojnyie-znaki/osobyih-predpisaniy/
Vậy em có câu hỏi như sau:
Lái xe có phải thay đổi 1 hoặc một số hành vi (hoặc chế độ) lưu thông trên đường bộ khi gặp các BB như sau hay không?
<h1>5. Знаки особых предписаний (Các BB của những mệnh lệnh đặc biệt Ông Gu gồ dịch vô tư nhất nè: "Các BB quy định đặc biệt"- Ở VN một số chúng nằm trong nhóm BB chỉ dẫn)</h1>
a. Khi đang đi từ đường bình thường vào đường cao tốc

5.1 — Автомагистраль
Дорога, на которой действуют требования Правил, устанавливающие порядок движения по автомагистралям.
b. Khi đang di chuyển bằng xe đạp, thấy BB này.

Дорога, предназначенная для движения только автомобилей, автобусов и мотоциклов.
c. Khi đang lái xe ô tô contrên làn đường bắt đầu gắn BB này.

5.14 — Полоса для маршрутных транспортных средств
Полоса, предназначенная для движения только маршрутных транспортных средств, движущихся попутно общему потоку транспортных средств.
d. Khi lái xe đang đi ở làn giữa và muốn rẽ phải.

5.15.1 — Направления движения по полосам
Число полос и разрешенные направления движения на каждой из них.
e. Khi lái xe thấy có người đi bộ chuẩn bị hoặc đã bắt đầu sang ngang đường phía sau BB này.


5.19.2 — Пешеходный переход
При отсутствии на переходе разметки 1.14.1 или 1.14.2 знак 5.19.1 устанавливается справа от дороги на ближней границе перехода, а знак 5.19.2 - слева от дороги на дальней границе перехода.
f. Khi lái xe gặp BB này.

Территория, на которой действуют требования Правил дорожного движения Российской Федерации, устанавливающие порядок движения в жилой зоне.
g. Khi lái xe đang chạy ở ngoài khu dân cư và gặp BB này.


Начало населенного пункта, в котором действуют требования Правил дорожного движения Российской Федерации, устанавливающие порядок движения в населенных пунктах.
h. Và khi lái xe gặp 3 BB sau đây.

Место, с которого начинается территория (участок дороги), где стоянка запрещена.

Место, с которого начинается территория (участок дороги), где ограничена максимальная скорость движения.

Место, с которого начинается территория (участок дороги), на которой разрешено движение только пешеходов.
Ghi chú:
1- Tất cả các BB trên đều thuộc nhóm BB "Знаки особых предписаний"
2- Em chỉ chọn ra những BB gần với thực tế VN để tránh sự phân tán của các bác khác muốn tham khảo.
3- Em chỉ yêu cầu bác sgb345 trả lời CÓ hoặc KHÔNG cho hoặc TẤT CẢ CÁC BB hoặc CHO TỪNG BB riêng biệt. Tránh nói lan man ra ngoài câu hỏi.
4- Để trả lời câu hỏi trên, đòi hỏi phải nắm vững "Các quy tắc giao thông đường bộ" của Nga.
Các quy tắc giao thông đường bộ cuae Nga nằm ở đây:
http://gai.ru/voditelskoe-udostoverenie/pddrf/
Last edited by a moderator:
Và tiếp tục đặt thêm 1 câu hỏi nữa cho nhóm BB sau đây (gọi nôm na là BB thông tin":
Lái xe có phải thay đổi 1 hoặc một số hành vi lưu thông trên đường bộ khi gặp các BB như sau hay không?
<h1>[font="arial,helvetica,sans-serif"]6. Информационные знаки ( Các BB thông tin - ở VN chúng nằm trong nhóm BB chỉ dẫn)[/font]</h1>
6.1
Общие ограничения максимальной скорости
6.2
Рекомендуемая скорость
6.3.1
Место для разворота
6.3.2
Зона для разворота
6.4
Место стоянки
6.5
Полоса аварийной остановки
6.6
Подземный пешеходный переход
6.7
Надземный пешеходный переход
6.8.1
6.8.2
6.8.3
Тупик
6.9.1
Предварительный указатель направлений
6.9.2
Предварительный указатель направления
6.9.3
Схема движения
6.10.1
Указатель направлений
6.10.2
Указатель направления
6.11
Наименование объекта
6.12
Указатель расстояний
6.13
Километровый знак
6.14.1
6.14.2
Номер маршрута
6.15.1
6.15.2
6.15.3
Направление движения для грузовых автомобилей
6.16
Стоп-линия
6.17
Схема объезда
6.18.1
6.18.2
6.18.3
Направление объезда
6.19.1
6.19.2
Предварительный указатель перестроения на другую проезжую часть
Lái xe có phải thay đổi 1 hoặc một số hành vi lưu thông trên đường bộ khi gặp các BB như sau hay không?
<h1>[font="arial,helvetica,sans-serif"]6. Информационные знаки ( Các BB thông tin - ở VN chúng nằm trong nhóm BB chỉ dẫn)[/font]</h1>

Общие ограничения максимальной скорости

Рекомендуемая скорость

Место для разворота

Зона для разворота

Место стоянки

Полоса аварийной остановки

Подземный пешеходный переход

Надземный пешеходный переход



Тупик

Предварительный указатель направлений

Предварительный указатель направления

Схема движения

Указатель направлений

Указатель направления

Наименование объекта

Указатель расстояний

Километровый знак


Номер маршрута



Направление движения для грузовых автомобилей

Стоп-линия

Схема объезда



Направление объезда


Предварительный указатель перестроения на другую проезжую часть
Last edited by a moderator:
Và thêm câu hỏi cho một nhóm BB nữa, nôm na là "Các Biển Báo dịch vụ"
Lái xe có phải thay đổi 1 hoặc một số hành vi lưu thông trên đường bộ khi gặp các BB như sau hay không?
<h1>7. Знаки сервиса (Các biển báo dịch vụ - ở VN chúng được nằm trong nhóm BB chỉ dẫn)</h1>
7.1
Пункт первой медицинской помощи
7.2
Больница
7.3
Автозаправочная станция
7.4
Техническое обслуживание автомобилей
7.5
Мойка автомобилей
7.6
Телефон
7.7
Пункт питания
7.8
Питьевая вода
7.9
Гостиница или мотель
7.10
Кемпинг
7.11
Место отдыха
7.12
Пост дорожно-патрульной службы
7.13
Милиция
7.14
Пункт контроля международных автомобильных перевозок
7.15
Зона приема радиостанции, передающей информацию о дорожном движении
7.16
Зона радиосвязи с аварийными службами
7.17
Бассейн или пляж
7.18
Туалет
7.19
Телефон экстренной связи
7.20
Огнетушитель
Lái xe có phải thay đổi 1 hoặc một số hành vi lưu thông trên đường bộ khi gặp các BB như sau hay không?
<h1>7. Знаки сервиса (Các biển báo dịch vụ - ở VN chúng được nằm trong nhóm BB chỉ dẫn)</h1>

Пункт первой медицинской помощи

Больница

Автозаправочная станция

Техническое обслуживание автомобилей

Мойка автомобилей

Телефон

Пункт питания

Питьевая вода

Гостиница или мотель

Кемпинг

Место отдыха

Пост дорожно-патрульной службы

Милиция

Пункт контроля международных автомобильных перевозок

Зона приема радиостанции, передающей информацию о дорожном движении

Зона радиосвязи с аварийными службами

Бассейн или пляж

Туалет

Телефон экстренной связи

Огнетушитель
Trong comment này em xin bác trả lời những câu hỏi cụ thể sau cho 4 BB thuộc 4 nhóm BB khác nhau, để một số thành viên khác có thể hiểu dễ dàng hơn, em lấy các BB mà chúng cũng có trong hệ thống BB của VN.
- BB thứ nhất thuộc nhóm "BB mệnh lệnh", có nội dung: Chỉ được phép rẽ phải. Cũng thuộc nhóm BB hiệu lệnh ở VN
- BB thứ 2 thuộc nhóm "BB của những mệnh lệnh đặc biệt", có nội dung: Bắt đầu vào khu dân cư. Thuộc nhóm BB chỉ dẫn ở VN.
- BB thứ 3 thuộc nhóm "BB thông tin", có nội dung: Chỗ và Khu vực quay đầu. Thuộc nhóm BB chỉ dẫn ở VN.
- BB thứ 4 thuộc nhóm "BB dịch vụ" có nội dung: Khách sạn hoặc nhà nghỉ. Thuộc nhóm BB chỉ dẫn ở VN.
Các câu hỏi đặt ra như sau:
Câu hỏi 1:
Khi lái xe gặp BB này và vẫn rẽ phải, (có thể sẽ vào đường cấm, hướng ngược chiều của đường 1 chiều, và làn đường ngược chiều). Gặp CSGT thì CSGT sẽ làm gì?
a/ Xử phạt lỗi vào đường ngược chiều, đường cấm?
b/ Xử phạt lỗi không chấp hành BB 4.1.2?
c/ Lái xe không vi phạm điều khoản nào của các quy tắc giao thông?
4.1.2 — Движение направо
Движение разрешено только направо.
Câu hỏi 2:
Khi lái xe đang chạy với tốc độ 110 km/h và gặp BB 5.21 hoặc 5.23.2 dưới đây. Sau khi chạy qua khỏi BB, lái xe vẫn chạy với tốc độ 110 km/h và không giảm tốc độ, đồng thời gặp CSGT. CSGT sẽ làm gì?
a/ Xử phạt lái xe lỗi chạy quá tốc độ cho phép trong khu dân cư?
b/ Xử phạt lái xe lỗi không chấp hành BB 5.23.2?
c/ Lái xe không vi phạm các quy tắc giao thông?
5.21 — Жилая зона
Территория, на которой действуют требования Правил дорожного движения Российской Федерации, устанавливающие порядок движения в жилой зоне.
5.23.2 — Начало населенного пункта
Начало населенного пункта, в котором действуют требования Правил дорожного движения Российской Федерации, устанавливающие порядок движения в населенных пунктах.
Câu hỏi 3 (dành cho cả hai BB dưới đây):
Lái xe đang chạy với tốc độ 110 km/h thì gặp 1 trong 2 BB dưới đây, anh ta không giảm tốc độ, không quay đầu, không đưa bạn gái vào thuê phòng ngủ..... Gặp CSGT, câu hỏi là:
a/ CSGT dừng xe và phạt lái xe lỗi chạy quá tốc độ cho phép, phạt lỗi không vào nhà nghỉ?
b/ CSGT dừng xe và phạt lỗi không chấp hành 2 BB đó?
c/ CSGT không dừng xe và không phạt lái xe bất kỳ lỗi gì?
6.3.1 — Место для разворота
Указывает место для разворота.
6.3.2 — Зона для разворота
Протяженность зоны для разворота.
Поворот налево запрещается.
7.9 — Гостиница или моте
Tham khảo về các quy tắc GTĐB của Nga ở đây: http://gai.ru/voditelskoe-udostoverenie/pddrf/#p10
Tham khảo về quy định xử phạt vi phạm các quy tắc GTĐB của Nga ở đây: http://gai.ru/law/novaya-tablitsa-shtrafov/
Câu hỏi cuối cùng của comment này:
1- Thế nào là "hiệu lực chấp hành của BB"
2- Một BB mà nếu lái xe bị phạt khi không chấp hành 1 hoặc nhiều nội dung của nó thì BB đó cói được coi là không cần chấp hành hay không?
- BB thứ nhất thuộc nhóm "BB mệnh lệnh", có nội dung: Chỉ được phép rẽ phải. Cũng thuộc nhóm BB hiệu lệnh ở VN
- BB thứ 2 thuộc nhóm "BB của những mệnh lệnh đặc biệt", có nội dung: Bắt đầu vào khu dân cư. Thuộc nhóm BB chỉ dẫn ở VN.
- BB thứ 3 thuộc nhóm "BB thông tin", có nội dung: Chỗ và Khu vực quay đầu. Thuộc nhóm BB chỉ dẫn ở VN.
- BB thứ 4 thuộc nhóm "BB dịch vụ" có nội dung: Khách sạn hoặc nhà nghỉ. Thuộc nhóm BB chỉ dẫn ở VN.
Các câu hỏi đặt ra như sau:
Câu hỏi 1:
Khi lái xe gặp BB này và vẫn rẽ phải, (có thể sẽ vào đường cấm, hướng ngược chiều của đường 1 chiều, và làn đường ngược chiều). Gặp CSGT thì CSGT sẽ làm gì?
a/ Xử phạt lỗi vào đường ngược chiều, đường cấm?
b/ Xử phạt lỗi không chấp hành BB 4.1.2?
c/ Lái xe không vi phạm điều khoản nào của các quy tắc giao thông?

4.1.2 — Движение направо
Движение разрешено только направо.
Câu hỏi 2:
Khi lái xe đang chạy với tốc độ 110 km/h và gặp BB 5.21 hoặc 5.23.2 dưới đây. Sau khi chạy qua khỏi BB, lái xe vẫn chạy với tốc độ 110 km/h và không giảm tốc độ, đồng thời gặp CSGT. CSGT sẽ làm gì?
a/ Xử phạt lái xe lỗi chạy quá tốc độ cho phép trong khu dân cư?
b/ Xử phạt lái xe lỗi không chấp hành BB 5.23.2?
c/ Lái xe không vi phạm các quy tắc giao thông?

Территория, на которой действуют требования Правил дорожного движения Российской Федерации, устанавливающие порядок движения в жилой зоне.

Начало населенного пункта, в котором действуют требования Правил дорожного движения Российской Федерации, устанавливающие порядок движения в населенных пунктах.
Câu hỏi 3 (dành cho cả hai BB dưới đây):
Lái xe đang chạy với tốc độ 110 km/h thì gặp 1 trong 2 BB dưới đây, anh ta không giảm tốc độ, không quay đầu, không đưa bạn gái vào thuê phòng ngủ..... Gặp CSGT, câu hỏi là:
a/ CSGT dừng xe và phạt lái xe lỗi chạy quá tốc độ cho phép, phạt lỗi không vào nhà nghỉ?
b/ CSGT dừng xe và phạt lỗi không chấp hành 2 BB đó?
c/ CSGT không dừng xe và không phạt lái xe bất kỳ lỗi gì?

Указывает место для разворота.

6.3.2 — Зона для разворота
Протяженность зоны для разворота.
Поворот налево запрещается.

7.9 — Гостиница или моте
Tham khảo về các quy tắc GTĐB của Nga ở đây: http://gai.ru/voditelskoe-udostoverenie/pddrf/#p10
Tham khảo về quy định xử phạt vi phạm các quy tắc GTĐB của Nga ở đây: http://gai.ru/law/novaya-tablitsa-shtrafov/
Câu hỏi cuối cùng của comment này:
1- Thế nào là "hiệu lực chấp hành của BB"
2- Một BB mà nếu lái xe bị phạt khi không chấp hành 1 hoặc nhiều nội dung của nó thì BB đó cói được coi là không cần chấp hành hay không?
Last edited by a moderator:
Và sau khi trả lời những comment trên. Em chỉ có một yêu cầu cuối cùng nữa với bác, đó là yêu cầu bác dịch lại đầy đủ nội dung và ý nghĩa của các quy định về ý nghĩa của 3 nhóm BB mà em đã từng yêu cầu bác dịch (cho dù là theo ý của bác) nhưng bác đã né tránh và chỉ dịch 1 nội dung đơn lẻ.
Lần này em yêu cầu bác dịch cả 3 nội dung, và để chúng cạnh nhau trong 1 bài viết. Mục đích của em chỉ duy nhất là nhàm làm cho bất kỳ ai đọc cũng so sánh được sự giống nhau hay khác nhau ở những điểm cụ thể của các nhóm BB đó.
Em xin một lần nữa post ra đây:
5.5 Предписывающие знаки
5.5.1 Предписывающие знаки применяют для введения или отмены режимов движения и устанавливают по 5.1.9, кроме случаев, оговоренных настоящим стандартом.(Lưu ý, cái no 5.1.9) chỉ là quy tắc cắm BB thôi)
5.6 Знаки особых предписаний
5.6.1 Знаки особых предписаний применяют для введения особых режимов движения или их отмены.
5.7 Информационные знаки
5.7.1 Информационные знаки применяют для информирования участников движения о расположении на пути следования населенных пунктов и других объектов, а также об установленных и рекомендуемых режимах движения.
Nhờ các bác khác, song song với bản dịch của bác sgb345, có thể nhờ google dịch để có kết quả so sánh và kiểm chứng. Vì dù sao tuy dịch hơi ngô nghê, nhưng ông Gu gồ cũng dịch đúng tinh thần!
Lần này em yêu cầu bác dịch cả 3 nội dung, và để chúng cạnh nhau trong 1 bài viết. Mục đích của em chỉ duy nhất là nhàm làm cho bất kỳ ai đọc cũng so sánh được sự giống nhau hay khác nhau ở những điểm cụ thể của các nhóm BB đó.
Em xin một lần nữa post ra đây:
5.5 Предписывающие знаки
5.5.1 Предписывающие знаки применяют для введения или отмены режимов движения и устанавливают по 5.1.9, кроме случаев, оговоренных настоящим стандартом.(Lưu ý, cái no 5.1.9) chỉ là quy tắc cắm BB thôi)
5.6 Знаки особых предписаний
5.6.1 Знаки особых предписаний применяют для введения особых режимов движения или их отмены.
5.7 Информационные знаки
5.7.1 Информационные знаки применяют для информирования участников движения о расположении на пути следования населенных пунктов и других объектов, а также об установленных и рекомендуемых режимах движения.
Nhờ các bác khác, song song với bản dịch của bác sgb345, có thể nhờ google dịch để có kết quả so sánh và kiểm chứng. Vì dù sao tuy dịch hơi ngô nghê, nhưng ông Gu gồ cũng dịch đúng tinh thần!
Last edited by a moderator:
Ý bác là ai hay công kích?Hieu295 nói:Em rất thích hai bác SGB và NGUYEN. Hai bác tranh luận rất hay và có văn hóa. Cả hai chỉ quan tâm đến chủ đề tranh luận, không bao giờ công kích cá nhân, mặc dù đôi khi tình hình rất “nóng”.
Em chỉ rút ra bài học về văn hóa tranh luận để tự răn mình thôi. Thỉnh thoảng em vẫn hay lầm vào con đường công kích cá nhân, coi người này dốt, người kia dở.
Các bác SGB, NGUYEN tranh luận rất hay. Nói năng lớp lang, trật tự. Dẫn chứng, biện luận đầy đủ và có đánh số. Tuy em không rành gì về tiếng Nga nhưng vẫn có thể theo dõi được.
Riêng về vấn đề này. Theo em tìm hiểu Công ước Viên thì thấy nó rất chuẩn xác và rõ ràng. Chỉ là do các bác soạn luật và Công chánh nước ta trình đồ còn kém nên khi “chuyển thể” ra thành Luật Giao thông đường bộ Việt Nam không được chuẩn xác cho lắm. Có nhiều vấn đề trong Luật Giao thông VN rất tù mù nhưng nhìn qua nước bạn lại thấy họ giải quyết rất “nhẹ nhàng”. Có cái thì các ông luật soạn theo kiểu bê nguyên xi rồi cũng không áp dụng được ở VN ( như: đường dành riêng cho xe bus, xe thô sơ, bảng “STOP”,.... )
Em thật sự mong lắm việc các bảng báo sẽ có được một sự logic chặt chẽ về màu sắc, hình dạng, kích thước như bác SGB trình bày. Điều đó giúp ích rất nhiều cho Giao thông VN. Các tài xế chỉ cần quan sát sơ qua cũng nắm được đầy đủ vấn đề. Xã hội sẽ giảm được kẹt xe và tai nạn. Chỉ mong bác Chánh có ghé qua coi thì tiếp thu, sữa đổi và hoàn thiện.
P/s: Riêng mỗi lần đi qua cái biển “gộp hình phân làn theo phương tiện có kèm giới hạn tốc độ” là em chỉ muốn chửi J
Các bác SGB, NGUYEN tranh luận rất hay. Nói năng lớp lang, trật tự. Dẫn chứng, biện luận đầy đủ và có đánh số. Tuy em không rành gì về tiếng Nga nhưng vẫn có thể theo dõi được.
Riêng về vấn đề này. Theo em tìm hiểu Công ước Viên thì thấy nó rất chuẩn xác và rõ ràng. Chỉ là do các bác soạn luật và Công chánh nước ta trình đồ còn kém nên khi “chuyển thể” ra thành Luật Giao thông đường bộ Việt Nam không được chuẩn xác cho lắm. Có nhiều vấn đề trong Luật Giao thông VN rất tù mù nhưng nhìn qua nước bạn lại thấy họ giải quyết rất “nhẹ nhàng”. Có cái thì các ông luật soạn theo kiểu bê nguyên xi rồi cũng không áp dụng được ở VN ( như: đường dành riêng cho xe bus, xe thô sơ, bảng “STOP”,.... )
Em thật sự mong lắm việc các bảng báo sẽ có được một sự logic chặt chẽ về màu sắc, hình dạng, kích thước như bác SGB trình bày. Điều đó giúp ích rất nhiều cho Giao thông VN. Các tài xế chỉ cần quan sát sơ qua cũng nắm được đầy đủ vấn đề. Xã hội sẽ giảm được kẹt xe và tai nạn. Chỉ mong bác Chánh có ghé qua coi thì tiếp thu, sữa đổi và hoàn thiện.
P/s: Riêng mỗi lần đi qua cái biển “gộp hình phân làn theo phương tiện có kèm giới hạn tốc độ” là em chỉ muốn chửi J
NGUYEN T nói:@sgb345: Câu hỏi của em yêu cầu bác trả lời về việc lái xe có phải (cần) thay đổi khi gặp một số BB hay không, bác đã phát biểu rằng (trích nguyên văn phần in nghiêng dưới đây):
"Không biết mình phải nói bao nhiêu lần cùng bác nữa, rằng tại thớt này mình chỉ bàn cùng bác về biển ЗОП."
Vậy thì em xin tập trung vào các BB "[font="arial,helvetica,sans-serif"]Знаки особых предписаний"[/font]
Đây là đường link giới thiệu nhóm BB này để các bác có vào đọc bài này được biết chúng gồm những BB cụ thể nào.:
http://gai.ru/voditelskoe-udostoverenie/dorojnyie-znaki/osobyih-predpisaniy/
Vậy em có câu hỏi như sau:
....
Khi tranh luận cùng bác Nguyen_T về ЗОП, mình chỉ mới quan tâm đến cách dịch 2 từ tiếng Nga "предписания" và ""Введение" của bác trong 2 câu "Знаки особых предписаний" và "ЗОП применяют для введения особых режимов движения".
Mình thấy các từ tiếng Việt bác dùng "có tính chất ra hiệu lệnh, có tính chất bắt buộc thi hành", không phản ánh đúng bản chất của 2 câu tiếng Nga đó, không đúng bản chất của biển báo hình chữ nhật là loại biển chỉ dẫn thông tin, như mình đã dẫn chứng tại bài #4 và #2 của thớt này.
Trước khi dành thời gian xem kĩ nội dung từng loại biển Nga bác liệt kê ở trên, các biển ЗОП trong luật Nga, để hiểu rõ chúng sau đó có thể trả lời được cho bác, mình muốn kết thúc xong phần tranh luận về cách dịch thuật cùng bác trước đã, chỏ các vấn đề tách bạch, không bị lẫn lộn lung tung với nhau.
Mong bác nhẫn nại với các biển báo mơsi này, bác nhé.