NGUYEN T nói:Em xin mạn phép nói vài vấn đề mà bác đang (vô tình hoặc cố ý) đánh lạc hướng chủ đề chính mà bác khẳng định! (Ghi chú, phần in nghiêng là những câu nói nguyên văn của bác)
1- Bác nói rằng:
" Đại từ điển Ожегов giải thích nghĩa rõ ràng rồi."
Một cụm từ này :"Словарь Ожегова толковый словарь русского языка" nhưng có người "uyên thâm và khiêm tốn" dịch là "Đại từ điển"! Đủ thấy rằng bác cũng chỉ thích cái trống to mà thôi!
Xin thưa rằng, bàn thân cái từ điển bác sử dụng, nó chỉ là một cuốn "Từ điển tiếng Nga" do ông Ожегов biên soạn. Bác đừng tô vẽ là bác đang dùng một cái Đại Từ Điển nào đó ở trên thiên đường để nâng tầm hiểu biết.
Bác chẳng nên bực bội khi mình rất đề cao cuốn từ điển giải nghĩa Ожегов, một cuốn từ điển dày 944 trang, toàn chữ, có trong danh mục tới 80.000 từ và câu tiếng Nga, giải thích chính xác, cụ thể.
Việc bác coi cuốn từ điển này nhỏ bé cũng không có gì lạ với mình. Chắc bác biết có nhưng cuốn từ điển giải nghĩa tiếng Nga khác to hơn, nhiều từ hơn, đại hơn từ điển Ожегов. Mong bác cho mình biết tên các cuốn từ điển đó để mình mở mang thêm tầm nhìn.
Nguyen_T nói:Hơn nữa Đại từ điển của bác giải thích rằng Введение:có 2 nghĩa 1- đồng nghĩa với ввести; 2- Như bác dẫn chứng.
Bác nói từ Введение là Danh động từ, làm mình không hiểu ý bác nói nó là loại từ gì.
Mình đề nghị bác khẳng định lại giúp, theo quan điểm của bác thì:
Từ Введение:
(1) chỉ là danh từ,
(2) chỉ là động từ
(3) là danh động từ, nghĩa là nó là động từ nhưng có tính chất của danh từ.
(4) là động danh từ, nghĩa là nó là danh từ, nhưng có tính chất của động từ (tương đương loại từ Gerund trong tiếng Anh, mà tiếng Nga gọi là Герундий)
(5) là danh từ, được tạo nên từ gốc của động từ, chỉ có tính chất của một danh từ, không có tính chất của một động từ như các loại "động danh từ Gerund trong tiếng Anh".
(6) là loại từ khác, không nằm trong 5 loại nêu trên ( nhờ bác giải thích cụ thể giúp).
------------------------------------------------------
p/s:
Theo mình hiểu, trong các chữ "danh động từ" thì chữ "động từ" là từ chính, chữ "danh" đứng trước nó có ý nghĩa bổ ngữ cho từ chính đứng sau nó (cách ghép cụm từ Hán Việt thường cho danh từ chính đứng sau, tính từ hoặc bổ từ đứng trước).
Do vậy, chữ "danh động từ" được hiểu "đây là một động từ, có thêm tính chất của một danh từ".
Nếu ý của bác là Введение là một "danh từ", nhưng có kèm thêm tính chất của một động từ, thì có thể gọi là "động danh từ".
Last edited by a moderator: