Hạng D
15/12/06
1.708
270
83
TP HCM
NGUYEN T nói:
Em xin mạn phép nói vài vấn đề mà bác đang (vô tình hoặc cố ý) đánh lạc hướng chủ đề chính mà bác khẳng định! (Ghi chú, phần in nghiêng là những câu nói nguyên văn của bác)
 
1- Bác nói rằng: 
" Đại từ điển Ожегов   giải thích nghĩa rõ ràng rồi."
Một cụm từ này :"Словарь Ожегова  толковый словарь русского языка" nhưng có người "uyên thâm và khiêm tốn" dịch là "Đại từ điển"! Đủ thấy rằng bác cũng chỉ thích cái trống to mà thôi!
Xin thưa rằng, bàn thân cái từ điển bác sử dụng, nó chỉ là một cuốn "Từ điển tiếng Nga" do ông Ожегов biên soạn. Bác đừng tô vẽ là bác đang dùng một cái Đại Từ Điển nào đó ở trên thiên đường để nâng tầm hiểu biết.

Bác chẳng nên bực bội khi mình rất đề cao cuốn từ điển giải nghĩa Ожегов, một cuốn từ điển dày 944 trang, toàn chữ, có trong danh mục tới 80.000 từ và câu tiếng Nga, giải thích chính xác, cụ thể.
Việc bác coi cuốn từ điển này nhỏ bé cũng không có gì lạ với mình. Chắc bác biết có nhưng cuốn từ điển giải nghĩa tiếng Nga khác to hơn, nhiều từ hơn, đại hơn từ điển Ожегов. Mong bác cho mình biết tên các cuốn từ điển đó để mình mở mang thêm tầm nhìn.


Nguyen_T nói:
Hơn nữa Đại từ điển của bác giải thích rằng Введение:có 2 nghĩa 1- đồng nghĩa với ввести; 2- Như bác dẫn chứng.


Bác nói từ Введение là Danh động từ, làm mình không hiểu ý bác nói nó là loại từ gì.

Mình đề nghị bác khẳng định lại giúp, theo quan điểm của bác thì:

Từ Введение:
(1) chỉ là danh từ,
(2) chỉ là động từ
(3) là danh động từ, nghĩa là nó là động từ nhưng có tính chất của danh từ.
(4) là động danh từ, nghĩa là nó là danh từ, nhưng có tính chất của động từ (tương đương loại từ Gerund trong tiếng Anh, mà tiếng Nga gọi là Герундий)
(5) là danh từ, được tạo nên từ gốc của động từ, chỉ có tính chất của một danh từ, không có tính chất của một động từ như các loại "động danh từ Gerund trong tiếng Anh".
(6) là loại từ khác, không nằm trong 5 loại nêu trên ( nhờ bác giải thích cụ thể giúp).


------------------------------------------------------

p/s:

Theo mình hiểu, trong các chữ "danh động từ" thì chữ "động từ" là từ chính, chữ "danh" đứng trước nó có ý nghĩa bổ ngữ cho từ chính đứng sau nó (cách ghép cụm từ Hán Việt thường cho danh từ chính đứng sau, tính từ hoặc bổ từ đứng trước).
Do vậy, chữ "danh động từ" được hiểu "đây là một động từ, có thêm tính chất của một danh từ".
Nếu ý của bác là Введение là một "danh từ", nhưng có kèm thêm tính chất của một động từ, thì có thể gọi là "động danh từ".
 
Last edited by a moderator:
Hạng D
10/10/09
4.176
720
113
sgb345 nói:
NGUYEN T nói:
Em xin mạn phép nói vài vấn đề mà bác đang (vô tình hoặc cố ý) đánh lạc hướng chủ đề chính mà bác khẳng định! (Ghi chú, phần in nghiêng là những câu nói nguyên văn của bác)

1- Bác nói rằng:
" Đại từ điển Ожегов giải thích nghĩa rõ ràng rồi."
Một cụm từ này :"Словарь Ожегова толковый словарь русского языка" nhưng có người "uyên thâm và khiêm tốn" dịch là "Đại từ điển"! Đủ thấy rằng bác cũng chỉ thích cái trống to mà thôi!
Xin thưa rằng, bàn thân cái từ điển bác sử dụng, nó chỉ là một cuốn "Từ điển tiếng Nga" do ông Ожегов biên soạn. Bác đừng tô vẽ là bác đang dùng một cái Đại Từ Điển nào đó ở trên thiên đường để nâng tầm hiểu biết.

Bác chẳng nên bực bội khi mình rất đề cao cuốn từ điển giải nghĩa Ожегов, một cuốn từ điển dày 944 trang, toàn chữ, có trong danh mục tới 80.000 từ và câu tiếng Nga, giải thích chính xác, cụ thể.
Việc bác coi cuốn từ điển này nhỏ bé cũng không có gì lạ với mình. Chắc bác biết có nhưng cuốn từ điển giải nghĩa tiếng Nga khác to hơn, nhiều từ hơn, đại hơn từ điển Ожегов. Mong bác cho mình biết tên các cuốn từ điển đó để mình mở mang thêm tầm nhìn.


Nguyen_T nói:
Hơn nữa Đại từ điển của bác giải thích rằng Введение:có 2 nghĩa 1- đồng nghĩa với ввести; 2- Như bác dẫn chứng.


Bác nói từ Введение là Danh động từ, làm mình không hiểu ý bác nói nó là loại từ gì.

Mình đề nghị bác khẳng định lại giúp, theo quan điểm của bác thì:

Từ Введение:
(1) chỉ là danh từ,
(2) chỉ là động từ
(3) là danh động từ, nghĩa là nó là động từ nhưng có tính chất của danh từ.
(4) là động danh từ, nghĩa là nó là danh từ, nhưng có tính chất của động từ (tương đương loại từ Gerund trong tiếng Anh, mà tiếng Nga gọi là Герундий)
(5) là danh từ, được tạo nên từ gốc của động từ, chỉ có tính chất của một danh từ, không có tính chất của một động từ như các loại "động danh từ Gerund trong tiếng Anh".
(6) là loại từ khác, không nằm trong 5 loại nêu trên ( nhờ bác giải thích cụ thể giúp).


------------------------------------------------------

p/s:

Theo mình hiểu, trong các chữ "danh động từ" thì chữ "động từ" là từ chính, chữ "danh" đứng trước nó có ý nghĩa bổ ngữ cho từ chính đứng sau nó (cách ghép cụm từ Hán Việt thường cho danh từ chính đứng sau, tính từ hoặc bổ từ đứng trước).
Do vậy, chữ "danh động từ" được hiểu "đây là một động từ, có thêm tính chất của một danh từ".
Nếu ý của bác là Введение là một "danh từ", nhưng có kèm thêm tính chất của một động từ, thì có thể gọi là "động danh từ".
- Ở ví dụ trong comment trước, em đã cho bác thấy, từ 1 GỐC TỪ của 1 động từ, người ta có thể có những từ khác, được gọi alf danh động từ, tính động từ thường, tính động từ bị động và các danh từ khác. Chúng đồng nghĩa. Chẳng hạn như động từ Làm cho bực tức. danh từ :sự bực tứa, tính từ bị tức bực.......Nhưng không ai nói là những từ đó giống nhau về vai trò, nên bác đừng cố khơi sâu vào đó, mà làm cho mọi người hiểu lầm rằng, em đang nhầm lẫn vai trò của 1 độn từ với 1 loại từ khác. trong khi đó, sự hiểu về ngữ pháp của bác thực sự đang có vấn đề, cụ thể là đây:
- Trong 1 comment trước. Em biết là bác không rành về ngữ pháp, khi bác ào ào phản đối, tại sao vị ngữ không phải là 1 động từ, mà lại là 1 cụm từ.
- Trong vấn đề này bác hiểu đơn giản: Động từ nghĩa là động từ. Danh từ nghiã là danh từ. Và chúng nó phải khác nhau. Đó là cách hiểu hoàn toàn đúng, chẳng ai chối cãi làm gì. Vì động từ dùng để chỉ hành động. Danh từ dùng để chỉ sự vật!
- Nhưng bác quên mất một điều cơ bản. Là ở đây, ta chỉ nói đến nghĩa của từ đó. Còn bác muốn bàn sâu về ngôn ngữ học? Trước tiên bác tả lời thành thực: Bác có phải là nhà ngôn ngữ học hay không? Nếu không phải, em khuyên bác đừng đi sâu vào những vấn đề phức tạp của nó, trong khi hiểu biết của mình còn giới hạn. Ngay cả câu này của bác: (tương đương loại từ Gerund trong tiếng Anh, mà tiếng Nga gọi là Герундий) cũng chỉ là cóp lại từ 1 diễn đàn. Bác thử tìm xem trong Đại từ điển của bác có từ Герундий này không? Vấn đền là trình độ của mình còn hạn chế, thì không cố gắng vượt qua cái ngưỡng đó để hiểu vấn đè theo cách thầy bói xem voi!
- Bác nên hỏi các chuyên gia dạy tiếng Nga xem một danh từ được biến đổi từ gốc một động từ là loại từ gì? Họ sẽ giải thích cho bác. Sau đó bác hãy lên đây bàn tiếp!
- Bác đừng vận dụng thái quá những điều mình chưa hiểu hết để suy luận. Đơn giản phải hiểu thế này. Trong tiếng Việt ""Đi" là động từ. Nhưng "(sự) đi" là danh từ. Và "sự đi" có ý nghĩa là đi, nó không phải là động từ "đi", nhưng tất nhiên, nó hoàn toàn có nghĩa là "bò". Vì vậy, bác nên hiểu nghĩa của động từ, danh động từ, tính động từ theo nghĩa của chúng! Và phải hiểu được vị trí chúng đứng ở đâu trong một cấu trúc câu để nó thể hiện đúng nghĩa và vai trò của nó!
- Việc bác đã cố gắng dịch một câu tiếng Nga, trong khi bác không hiểu kết cấu ngữ pháp của nó, thì theo em, bác nên xem lại. Chứ cứ đôi co như thế này, và với cách gọi một "Từ điển Ô ze gốp" là một "Đại từ điển". Dẫn chứng luôn tại chỗ: "Словарь Ожегова" chỉ được phép dịch duy nhất là " Từ điển Ô-ze-gôp" chứ không có cách dịch nào khác hơn! Nếu bác dịch là "Đại từ điển Ô-ze-gôp" là hoàn toàn sai. Và ở đây em hiểu rằng, ý đồ của bác là cố gằng làm mọi cách để mọi người thấy bác đang sử dụng các ngồn có uy tín hơn bình thường! Mặc dù có có tới 1 000 trang đi chăng nữa. Bác luôn cố tình tìm cách nâng cao tầm quan trọng của mình như vậy để làm gì?
- Khi đưa ra vấn đề gì làm bác không trả lời được, bác luôn tìm cách tránh né.
- Khi hỏi bác những câu hỏi cần trả lời, bác lại né sang việc tập trung vào BB của Nga.
- Khi đưa ra các câu hỏi về BB của Nga, bác lại đánh võng sang phân tích ngôn ngữ học.
- Khi hỏi những câu cần bác trả lời, bác lại tránh né rằng, trên OS bác đã nói rất nhiều lần rồi. Nhưng xin thưa rằng, chưa bao giờ bác trả lời thẳng vào bất kỳ 1 câu hỏi của em.
- Theo em, bác muốn bảo vệ quan điểm rằng : Nhóm BB chỉ dẫn của VN hoàn toàn không có hiệu lực chấp hành, nghiac là nếu lái xe nhìn thấy nó, thì coi như không có! Thì bác nên tập trung trả lời những câu hỏi em đã nêu ra!
Thân ái!




 
Hạng D
15/12/06
1.708
270
83
TP HCM
Thôi, mình không đề cập việc bác dịch tiếng Nga cụm từ "Знаки Особых предписаний = Biển báo các hiệu lệnh đặc biệt" là sai hay đúng với bản chất của loại biển hình chữ nhật nữa.

Mình sẽ nêu ý nghĩa nhóm cád biển báo trong Công ước Viên về Biển báo hiệu đường bộ, là nền tảng để các quốc gia khác, trong đó có nước Nga, dựa trên đó để xây dựng hệ thống biển báo đường bộ của họ, trong đó có nhớm biển báo "Special Regulation Signs", tương đương nhóm biển "Знаки Особых предписаний" của Nga.

Nhóm biển báo "Special Regulation Signs" của Công ước Viên dịch sang tiếng Việt là "Các biển báo (về) Quy định riêng biệt", về bản chất các biển báo đó cũng chẳng hề có hàm ý gì về "hiệu lệnh đặc biệt" hết.

Mình sẽ có dẫn chứng cụ thể bằng Công ước Viên ở các còm tiếp theo, để bác và các bác khác cùng so sánh.




----------------------------------

P/s: bác có khuynh hướng buộc cho mình khá nhiều tội (tội tránh né câu hỏi của bác, đánh võng, cần đi học tiếng Nga v.v...), mình thấy hơi khôi hài.

Thứ nhất, mình đã nói nhiều lần, mình chỉ giới hạn việc tranh luận với bác về việc "bác dịch tên biển Знаки Особых Предписаний thành Biển Hiệu lệnh đặc biệt, cố tình gán cho các biển đó chức năng 'ra hiệu lệnh', là không đúng với 'bản chất thông báo' của các biển hình chữ nhật, hình vuông".
Trong tất cả các tranh luận vừa qua với bác, và tại 4 còm sau đây, mình chỉ tập trung chứng minh một điều nêu trên mà thôi.

Thứ hai, thay vì bác đưa ra những luận điểm chứng minh bác dịch như vậy là đúng với bản chất của biển đó, bác lại đưa ra những câu hỏi chẳng liên quan gì.
Những câu hỏi bác nêu nằm ngoài nội dung nêu trên mình đều không bàn tới tại thớt này.
Bác buộc tội mình né tránh đánh võng, mình khẳng định bác lan man lạc đề.
 
Last edited by a moderator:
Hạng D
15/12/06
1.708
270
83
TP HCM
Nội dung trích dẫn Công ước Viên về Biển báo hiệu đường bộ của mình gồm có 3 phần chính sau:

1- Phần 1: Quy tắc về hình dạng của biển
a- Công ước Viên quy định "Các biển cấm, các biển hạn chế phải có hình tròn". Từ đó suy ra "các biển không phải hình tròn không có chức năng luật định để đưa ra các lệnh cấm, lệnh hạn chế".

b- Công ước Viên quy định "Các biển hiệu lệnh phải có hình tròn, nền màu xanh". Từ đó suy ra "các biển không phải hình tròn không có chức năng luật định để đưa ra các hiệu lệnh".

c- Nhóm biển "Special Regulation Signs", dịch tiếng Việt là "các biển (về) quy định riêng biệt (hoặc đặc biệt)", phần lớn là biển hình chữ nhật hoặc vuông. Chiểu theo b- nêu trên, cùng các câu chữ cụ thể nêu tại Phần E Công ước Viên, nhóm biển này không hề có chức năng của biển hiệu lệnh.

2- Phần 2:
- Các biển báo trong Công ước Viên được chia thành 8 nhóm biển, mỗi nhóm có một chức năng khác nhau.

Các biển "Special Regulation Signs" thuộc một nhóm riêng (Nhóm E), không cùng nhóm với nhóm "các biển báo cấm" (nhóm C), cũng không cùng nhóm với nhóm "các biển Hiệu lệnh" (nhóm D).

- Tính theo "mục đích sử dụng biển báo", Công ước Viên phân 8 nhóm biển báo trên thành 3 loại: (a) loại biển báo nguy hiểm; (b) loại biển báo điều phối giao thông; (c) loại biển báo thông tin.
Trong đó loại biển báo điều phối giao thông (b), bao gồm nhóm biển quy định đặc biệt, nhóm biển cấm, biển chỉ dẫn, đều có mục đích THÔNG BÁO cho lái xe biết về các trách nhiệm đặc biệt, các lệnh cấm hoặc hạn chế để họ tuân thủ.

3- Phần 3: Nhóm "Special Regulation Signs- Các biển (về) Quy định đặc biệt" bao gồm 18 loại cụ thể, phần lớn có hình chữ nhật hoặc vuông. Tưf tên gọi của biển, ý nghĩa cụ thể của từng loại biển đó đều cho thấy không hề có bất kì từ nào có ngụ ý "biển có hiệu lệnh, v.v..." như bác Nguyen_T dịch từ tiếng Nga ra.
 
Last edited by a moderator:
Hạng D
15/12/06
1.708
270
83
TP HCM
1- Phần 1: Quy tắc về hình dạng của biển, theo Công ước Viên.

a- Công ước Viên quy định "Các biển cấm, các biển hạn chế phải có hình tròn". Từ đó suy ra "các biển không phải hình tròn không có chức năng luật định để đưa ra các lệnh cấm, lệnh hạn chế".

Biển báo hiệu đường bộ- Tại sao biển này có hình tròn, biển kia có hình vuông, v.v...?



b- Công ước Viên quy định "Các biển (có chức năng ra) hiệu lệnh phải có hình tròn, nền màu xanh". Từ đó suy ra "các biển không phải hình tròn nền xanh không có chức năng luật định để đưa ra các hiệu lệnh".

Biển báo hiệu đường bộ- Tại sao biển này có hình tròn, biển kia có hình vuông, v.v...?


c- Nhóm biển "Special Regulation Signs", dịch tiếng Việt là "các biển (về) quy định riêng biệt (hoặc đặc biệt)", phần lớn là biển hình chữ nhật hoặc vuông. Chiểu theo b- nêu trên, cùng các câu chữ cụ thể nêu tại Phần E Công ước Viên, nhóm biển này không hề có chức năng của biển hiệu lệnh.

Biển báo hiệu đường bộ- Tại sao biển này có hình tròn, biển kia có hình vuông, v.v...?
 
Last edited by a moderator:
Hạng D
15/12/06
1.708
270
83
TP HCM
2- Phần 2:
- Các biển báo trong Công ước Viên được chia thành 8 nhóm biển, mỗi nhóm có một chức năng khác nhau.

Biển báo hiệu đường bộ- Tại sao biển này có hình tròn, biển kia có hình vuông, v.v...?


Các biển "Special Regulation Signs" thuộc một nhóm riêng (Nhóm E), không cùng nhóm với nhóm "các biển báo cấm" (nhóm C), cũng không cùng nhóm với nhóm "các biển Hiệu lệnh" (nhóm D).

- Tính theo "mục đích sử dụng biển báo", Công ước Viên phân 8 nhóm biển báo trên thành 3 loại: (a) loại biển báo nguy hiểm; (b) loại biển báo điều phối giao thông; (c) loại biển báo thông tin.
Trong đó loại biển báo điều phối giao thông (b), bao gồm nhóm biển quy định đặc biệt, nhóm biển cấm, biển chỉ dẫn, đều có mục đích THÔNG BÁO cho lái xe biết về các trách nhiệm đặc biệt (nhóm E), các lệnh cấm hoặc hạn chế (nhóm C và D) để họ tuân thủ.

Biển báo hiệu đường bộ- Tại sao biển này có hình tròn, biển kia có hình vuông, v.v...?
 
Last edited by a moderator:
Hạng D
15/12/06
1.708
270
83
TP HCM
3- Phần 3: Nhóm "Special Regulation Signs- Các biển (về) Quy định riêng biệt (hoặc đặc biệt)" bao gồm 18 loại cụ thể, phần lớn có hình chữ nhật hoặc vuông, như dưới đây.

- Trong tên gọi của biển, Công ước Viên dùng từ "special regulation signs - biển (về) quy định riêng biệt (hoặc đặc biệt)", chứ không dùng từ "Special Mandatory signs - biển hiệu lệnh đặc biệt".

Hơn nữa, khi nói về tác dụng của biển thuộc nhóm E này, Công ước Viên chỉ dùng từ "indicating..." hoặc "notifying..." với nghĩa "biển chỉ dẫn về...", "biển có tác dụng thông báo...", chứ không hề có bất kì từ nào có ngụ ý "biển có hiệu lệnh, v.v..." như bác Nguyen_T dịch từ tiếng Nga ra.

- Trong biển nhóm E này có nhiều biển thường được cắm theo cặp. Biển đầu tiên thường thông báo "nơi bắt đầu đoạn đường có quy định lưu thông đặc biệt", sau đó tới biển thông báo "nơi kết thúc đoạn đường có quy định lưu thông đặc biệt".
Còn thế nào là "quy định lưu thông đặc biệt" thì phải xem từng quy định cụ thể trong luật.

Biển báo hiệu đường bộ- Tại sao biển này có hình tròn, biển kia có hình vuông, v.v...?



Biển báo hiệu đường bộ- Tại sao biển này có hình tròn, biển kia có hình vuông, v.v...?



Biển báo hiệu đường bộ- Tại sao biển này có hình tròn, biển kia có hình vuông, v.v...?
 
Last edited by a moderator:
Hạng D
10/10/09
4.176
720
113
sgb345 nói:
3- Phần 3: Nhóm "Special Regulation Signs- Các biển (về) Quy định riêng biệt (hoặc đặc biệt)" bao gồm 18 loại cụ thể, phần lớn có hình chữ nhật hoặc vuông, như dưới đây.

- Trong tên gọi của biển, Công ước Viên dùng từ "special regulation signs - biển (về) quy định riêng biệt (hoặc đặc biệt)", chứ không dùng từ "Special Mandatory signs - biển hiệu lệnh đặc biệt".

Hơn nữa, khi nói về tác dụng của biển thuộc nhóm E này, Công ước Viên chỉ dùng từ "indicating..." hoặc "notifying..." với nghĩa "biển chỉ dẫn về...", "biển có tác dụng thông báo...", chứ không hề có bất kì từ nào có ngụ ý "biển có hiệu lệnh, v.v..." như bác Nguyen_T dịch từ tiếng Nga ra.

- Trong biển nhóm E này có nhiều biển thường được cắm theo cặp. Biển đầu tiên thường thông báo "nơi bắt đầu đoạn đường có quy định lưu thông đặc biệt", sau đó tới biển thông báo "nơi kết thúc đoạn đường có quy định lưu thông đặc biệt".
Còn thế nào là "quy định lưu thông đặc biệt" thì phải xem từng quy định cụ thể trong luật.

Biển báo hiệu đường bộ- Tại sao biển này có hình tròn, biển kia có hình vuông, v.v...?



Biển báo hiệu đường bộ- Tại sao biển này có hình tròn, biển kia có hình vuông, v.v...?



Biển báo hiệu đường bộ- Tại sao biển này có hình tròn, biển kia có hình vuông, v.v...?
@sgb345:
- Trong một comment trước em đã có đề cập đến tên gọi : "quy định đặc biệt" rồi, nên em nghĩ bác không cần phải bàn thêm nữa.
Vấn đề là bác đang đi gần đến đích qua cách viện dẫn như trên. Nhưng thay vì trả lời vài câu hỏi của em, bác lại lòng vòng qua một chủ đề khác!
Chốt lại, là bác có trả lời vài câu hỏi em đặt ra hay không thôi. Nghĩa là khi gặp mấy BB như trên, lái xe vẫn phóng vô tư theo ý thích của mình hay là phải thay đổi một vài hàng vi một cách bắt buộc?


 

Attachments

Hạng F
4/1/08
8.317
122.934
113
Lọc nước Watts
www.thietbiloc.com
Cám ơn thớt hay của các bác.

Quả thật, đọc trang 1 em thấy rất dễ hiểu, sáng tỏ, logic và khả thi. Đó là những tính chất buộc phải có của bất kỳ Bộ Luật văn minh nào.

Luật giao thông là một trong những luật cơ bản, ảnh hưởng đến gàn như toàn bộ mọi cư dân trong xã hội. Nó càng cần có những tính chất đó.

Sang đến các trang sau, các bác càng phân tích uyên bác bao nhiêu, người đọc càng tù mù, càng lạc sâu vào mê cung bấy nhiêu.

Em có một mong ước: các nhà làm luật, các công chức chịu trách nhiệm thi hành luật đều có được cách nhìn của bác chủ thớt SGB345. Đừng cố gắng suy diễn rồi tiến tới áp đặt những cách hiểu sai cho toàn xã hội.

Em có thấy bác Nguyen T tranh luận với bác chủ thớt về cái gọi là "hiệu lực bắt buộc thi hành của một số biển hình chữ nhật, để chứng minh rằng "không chỉ biển hình tròn mới là biển hiệu lệnh thi hành". Em xin phát biểu cách hiểu đơn giản của em như sau:

1- Biển chữ nhật thông báo "đô thi / khu vực đông dân cư". Theo em hiểu (dựa trên sự trong sáng của luật) thì đây vẫn chỉ là 1 thông báo, cung cấp cho người tham gia giao thông biết cần phải ứng xử thế nào khi đi vào khu vực này. Nếu thuộc luật, họ sẽ tự động bắt buộc mình phải: giảm tốc độ theo mức cho phép với loại phương tiện, phải chuyển đèn chiếu sang cos, ...
2 - Biển chữ nhật thông báo hết đường ưu tiên, người lái xe tự động biết mình không còn được quyền ưu tiên, mình trở về trạng thái bình đẳng với các phương tiên khác ... và phải ứng xử tương thích với tình trạng đó bằng cách vận dụng những cái được và không được của các điều luật khác chứ bản thân biển chữ nhật này không có bát kỳ hiệu lệnh nào.
 
Hạng D
30/7/11
1.302
240
83
62
Bác nói câu này chuẩn:
thietbiloc nói:
Đừng cố gắng suy diễn rồi tiến tới áp đặt những cách hiểu sai cho toàn xã hội.!!!!!

Hồi xưa em từng nghe nói "dốt nát + nhiệt tình = phá hoại" (Lê-nin)
Hiểu sai + nhiệt tình(tuyên truyền) cũng vậy.